1-Samuel - 13:21



21 yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of 1-Samuel 13:21.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes were blunt, even to the goad, which was to be mended.
when the edges of the sickles, and the hoes, and the forks, and the axes were blunted; and to set the goads.
Yet they had a file for the mattocks, and for the colters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
and there hath been the file for mattocks, and for coulters, and for three-pronged rakes, and for the axes, and to set up the goads.
For they had instruments for putting an edge on their ploughs and blades and forks and axes, and for putting iron points on their ox-driving rods.
And the price of the filing was ba pim for the mattocks, and for the coulters, and for the forks with three teeth, and for the axes; and to set the goads.
and the charge was one payim for the plowshares and for the mattocks, and three shekels for picks and axes and to set the goads.
For their plow blades, and pick axes, and pitch forks, and axes had become blunt, and even the handles needed to be repaired.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Yet they had a file - The Hebrew פצירה petsirah, from פצר patsar, to rub hard, is translated very differently by the versions and by critics. Our translation may be as likely as any: they permitted them the use of files, (I believe the word means grindstone), to restore the blunted edges of their tridents, axes, and goads.

Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes,.... Those that would not go to the Philistines, or were not able, or thought it too much trouble, these kept files by them to sharpen those several instruments with upon occasion; though the words are by some rendered in connection with the preceding, to this sense, that they went to the Philistines to sharpen them, when the mouths, or edges, of the mattocks, coulters, &c. were dull; or "blunt" (i); and so needed sharpening; and even
to sharpen the goads; with which they pricked and pushed on the oxen in ploughing, when sluggish and remiss. (The word for "file" in the verse is "pim", and occurs only here in the Hebrew scriptures. It is not used elsewhere in other Hebrew writings. Therefore the translators of the 1611 Authorised Version had only the root derivation to deduce what the word meant. Literally, it means "a file with mouths". However, recently archaeologists have found a stone inscribed with this word. Also they found a stone inscribed with the word "shekel". Hence they deduced that the word was really a weight of measure equal to about one third of a shekel. Newer translations usually translate this as "the charge was a third of a shekel", hence removing the obvious contradiction between this verse and the preceding one. Editor.)
(i) "retusae itaque erant acies vomerum", V. L. "quandoquidem acies cultrorum aratri", &c. "obtusae erant", Tigurine version.

Yet they had a file--as a kind of privilege, for the purpose of sharpening sundry smaller utensils of husbandry.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on 1-Samuel 13:21

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.