2-Kings - 6:8



8 Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place."

Verse In-Depth

Explanation and meaning of 2-Kings 6:8.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place let us lay ambushes.
And the king of Aram hath been fighting against Israel, and taketh counsel with his servants, saying, 'At such and such a place is my encamping.'
At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.
Now the king of Aram warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying: 'In such and such a place shall be my camp.'
Now the king of Syria was fighting against Israel, and he took counsel with his servants, saying, "In this and that place, let us set up an ambush."

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The king of Syria - Probably the great Benhadad (see 2-Kings 6:24).

The king of Syria warred against Israel - This was probably the same Ben-hadad who is mentioned 2-Kings 6:24. What was the real or pretended cause of this war we cannot tell; but we may say, in numberless war cases, as Calmet says in this: "An ambitious and restless prince always finds a sufficiency of reasons to color his enterprises."
In such and such a place - The Syrian king had observed, from the disposition of the Israelitish army, in what direction it was about to make its movements; and therefore laid ambuscades where he might surprise it to the greatest advantage.

Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In (c) such and such a place [shall be] my camp.
(c) Meaning, that he would lie in ambush and take the Israelites unawares.

Then the king of Syria warred against Israel,.... Proclaimed war against him; on what account, or how long it was after Naaman his general came with a letter of recommendation from him to the king of Israel, and had his cure, is not said:
and took counsel with his servants; his privy counsellors, or the general officers of his army:
saying, in such and such a place shall be my camp; in some covered hidden place, as the Targum; where he would lie encamped waiting in ambush, to fall upon the king of Israel unawares, as he and his forces should pass that way; the place, no doubt, was named by the king of Syria, though not recorded by the historian; or, as the words may be rendered:
the place of such and such a man; for, as Ben Melech observes, "peloni almoni" are used of persons whose names are either unknown or concealed.

The king of Israel regarded the warnings Elisha gave him, of danger from the Syrians, but would not heed the warnings of danger from his sins. Such warnings are little heeded by most; they would save themselves from death, but will not from hell. Nothing that is done, said, or thought, by any person, in any place, at any time, is out of God's knowledge.

DISCLOSES THE KING OF SYRIA'S COUNSEL. (2-Kings 6:8-17)
the king of Syria warred against Israel--This seems to have been a sort of guerrilla warfare, carried on by predatory inroads on different parts of the country. Elisha apprised King Jehoram of the secret purpose of the enemy; so, by adopting precautionary measures, he was always enabled to anticipate and defeat their attacks. The frequency of his disappointments having led the Syrian king to suspect some of his servants of carrying on a treacherous correspondence with the enemy, he was informed about Elisha, whose apprehension he forthwith determined to effect. This resolution was, of course, grounded on the belief that however great the knowledge of Elisha might be, if seized and kept a prisoner, he could no longer give information to the king of Israel.

Elisha's Action in the War with the Syrians. - 2-Kings 6:8-10. In a war which the Syrians carried on against the Israelitish king Joram (not Jehoahaz, as Ewald, Gesch. iii. p. 557, erroneously supposes), by sending flying parties into the land of Israel (cf. 2-Kings 6:23), Elisha repeatedly informed king Joram of the place where the Syrians had determined to encamp, and thereby frustrated the plans of the enemy. תּחנתי...אל־מקום: "at the place of so and so shall my camp be." אלמני פּלני as in 1-Samuel 21:3 (see at Ruth 4:1). תּחנות, the encamping or the place of encampment (cf. Ewald, 161, a.), is quite appropriate, so that there is no need either for the alteration into תּחבאוּ, "ye shall hide yourselves" (Then.), or into תּנחתוּ, with the meaning which is arbitrarily postulated, "ye shall place an ambush" (Ewald, Gesch. iii. p. 558), or for the much simpler alteration into לי תּחנוּ, "pitch the camp for me" (Bttcher). The singular suffix in תּחנתי refers to the king as leader of the war: "my camp" = the camp of my army. "Beware of passing over (עבר) this place," i.e., of leaving it unoccupied, "for there have the Syrians determined to make their invasion." נחתּים, from נחת, going down, with dagesh euphon., whereas Ewald (187, b.) is of opinion that נחתּים, instead of being an intrans. part. Kal, might rather be a part. Niph. of חת, which would not yield, however, any suitable meaning. Thenius renders מעבר, "to pass by this place," which would be grammatically admissible, but is connected with his conjecture concerning תּחנתי, and irreconcilable with 2-Kings 6:10. When the king of Israel, according to 2-Kings 6:10, sent to the place indicated on account of Elisha's information, he can only have sent troops to occupy it; so that when the Syrians arrived they found Israelitish troops there, and were unable to attack the place. There is nothing in the text about the Syrians bursting forth from their ambush. הזהיר means to enlighten, instruct, but not to warn. נשׁמר־שׁם, "he took care there," i.e., he occupied the place with troops, to defend it against the Syrians, so that they were unable to do anything, "not once and not twice," i.e., several times.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on 2-Kings 6:8

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.