2-Kings - 7:13



13 One of his servants answered, "Please let some take five of the horses that remain, which are left in the city. Behold, they are like all the multitude of Israel who are left in it. Behold, they are like all the multitude of Israel who are consumed. Let us send and see."

Verse In-Depth

Explanation and meaning of 2-Kings 7:13.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed); and let us send and see.
And one of his servants answered: Let us take the five horses that are remaining in the city (because there are no more in the whole multitude of Israel, for the rest are consumed,) and let us send and see.
And one of his servants answered and said, Let some one take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, they are even as all the multitude of the Israelites that have perished), and let us send and see.
And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed:) and let us send and see.
And one of his servants answereth and saith, 'Then let them take, I pray thee, five of the horses that are left, that have been left in it, lo, they are as all the multitude of Israel who have been left in it; lo, they are as all the multitude of Israel who have been consumed, and we send and see.'
And one of his servants said in answer, Send men and let them take five of the horses which we still have in the town; if they keep their lives they will be the same as those of Israel who are still living here; if they come to their death they will be the same as all those of Israel who have gone to destruction: let us send and see.
And one of his servants answered and said: 'Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city- behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed-and let us send and see.'
And one of his servants answered, 'Please let some take five of the horses that remain, which are left in the city. Look, they are like the whole multitude of Israel who have already perished. Let us send and see.'
But one of his servants responded: "Let us take the five horses that remain in the city (for there were no more amid the entire multitude of Israel, since the rest had been consumed), and sending, we will be able to explore."

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Behold - The Septuagint and a large number of the Hebrew MSS. omit the clause, "behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it." But the text followed by our translators, which is that of the best maunscripts, is intelligible and needs no alteration. It is merely a prolix way of stating that the horsemen will incur no greater danger by going to reconnoitre than the rest of their countrymen by remaining in the city, since the whole multitude is perishing.

And one of his servants answered - This is a very difficult verse, and the great variety of explanations given of it cast but little light on the subject. I am inclined to believe, with Dr. Kennicott, that there is an interpolation here which puzzles, if not destroys, the sense. "Several instances," says he, "have been given of words improperly repeated by Jewish transcribers, who have been careless enough to make such mistakes, and yet cautious not to alter or erase, for fear of discovery. This verse furnishes another instance in a careless repetition of seven Hebrew words, thus: -
הנשארים אשר נשארו בה הנם ככל ההמון ישראל אשר נשארו בה הנם ככל המון ישראל אשר תמי
The exact English of this verse is this: And the servant said, Let them take now five of the remaining horses, which remain in it; behold they are as all the multitude of Israel, which [remain in it; behold they are as all the multitude of Israel which] are consumed; and let us send and see.
"Whoever considers that the second set of these seven words is neither in the Septuagint nor Syriac versions, and that those translators who suppose these words to be genuine alter them to make them look like sense, will probably allow them to have been at first an improper repetition; consequently to be now an interpolation strangely continued in the Hebrew text." They are wanting in more than forty of Kennicott's and De Rossi's MSS. In some others they are left without points; in others they have been written in, and afterwards blotted out; and in others four, in others five, of the seven words are omitted. De Rossi concludes thus: Nec verba haec legunt Lxx., Vulg., Syrus simplex, Syrus Heptaplaris Parisiensis, Targum. They stand on little authority, and the text should be read, omitting the words enclosed by brackets, as above.
They are consumed - The words אשר תמו asher tamu should be translated, which are perfect; i.e., fit for service. The rest of the horses were either dead of the famine, killed for the subsistence of the besieged, or so weak as not to be able to perform such a journey.

And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they [are] as all the (i) multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
(i) There are no more left, but they, or the rest are consumed by the famine, as the rest of the people.

And one of his servants answered and said, let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city,.... Not having died through the famine as the rest:
behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, I say, they are even as the multitude of Israel that are consumed; signifying, there was a like consumption among the horses as among the people, and they that remained were starving as they were; so that should those horses, and the men, fall into the hands of the Syrians, and perish, it would be no great matter; the loss would not be much, since they must perish if they continue in the city: according to the Vulgate Latin version, these five horses were all that were left:
and let us send and see; whether the report of the lepers is true or not.

Behold, &c. - The words may be rendered, Behold, they are of a truth (the Hebrew prefix, Caph, being not here a note of similitude, but an affirmation of the truth and certainty of the things, as it is taken Numbers 11:1; Deuteronomy 9:10,) all the multitude of the horses of Israel that are left in it: behold, I say, they are even all the multitude of the horses of the Israelites, which (which multitude) are consumed, reduced to this small number, all consumed except these five. And this was indeed worthy of a double behold, to shew what mischief the famine had done both upon men and beasts, and to what a low ebb the king of Israel was come, that all his troops of horses, to which he had trusted, were shrunk to so small a number.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on 2-Kings 7:13

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.