2-Kings - 8:11



11 He settled his gaze steadfastly (on him), until he was ashamed. Then the man of God wept.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of 2-Kings 8:11.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
And he stood with him, and was troubled so far as to blush: and the man of God wept.
And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
And he setteth his face, yea, he setteth it till he is ashamed, and the man of God weepeth.
And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping.
And he stood beside him, and he was so troubled that his face became flushed. And the man of God wept.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

That is, "And he (Elisha) settled his conntenance, and set it (toward Hazael), until he (Hazael) was ashamed." Elisha fixed on Hazael a long and meaning look, until the latter's eyes fell before his, and his cheek flushed. Elisha, it would seem, had detected the guilty thought that was in Hazael's heart, and Hazael perceived that he had detected it. Hence the "shame."

He settled his countenance steadfastly - Of whom does the author speak? Of Hazael, or of Elisha? Several apply this action to the prophet: he had a murderer before him and he saw the bloody acts he was about to commit, and was greatly distressed; but he endeavored to conceal his feelings: at last his face reddened with anguish, his feelings overcame him, and he burst out and wept.
The Septuagint, as it stands in the Complutensian and Antwerp Polyglots, makes the text very plain: Και ἑστη Αζαηλ κατα πρωσοπον αυτου, και παρεθηκεν ενωπιον αυτου δωρα, ἑως ῃσχυνετο· και εκλαυσεν ὁ ανθρωπος του Θεου, And Hazael stood before his face, and he presented before him gifts till he was ashamed; and the man of God wept.
The Codex Vaticanus, and the Codex Alexandrinus, are nearly as the Hebrew. The Aldine edition agrees in some respects with the Complutensian; but all the versions follow the Hebrew.

And he settled his countenance steadfastly,.... Refrained himself as much as possible, that he might not weep, as some Jewish writers interpret it; or, as others, he turned his face on one side, and covered it with his hands, that Hazael might not see him weep; or rather he set his face on Hazael, and looked at him so wistly:
until he was ashamed; that is, Hazael; the prophet looked him out of countenance:
and the man of God wept; at the thought of what calamities the man before him, he looked on, would be the cause of in Israel, as the following words show.

he settled his countenance stedfastly until he was ashamed--that is, Hazael. The steadfast, penetrating look of the prophet seemed to have convinced Hazael that his secret designs were known. The deep emotions of Elisha were justified by the horrible atrocities which, too common in ancient warfare, that successful usurper committed in Israel (2-Kings 10:32; 2-Kings 13:3-4, 2-Kings 13:22).

Elisha then fixed Hazael for a long time with his eye, and wept. וגו ויּעמד literally, he made his face stand fast, and directed it (upon Hazael) to shaming. עד־בּשׁ as in Judges 3:25; not in a shameless manner (Thenius), but till Hazael was embarrassed by it.

He settled - The prophet fixed his eyes upon Hazael. Until - 'Till Hazael was ashamed, as apprehending the prophet discerned something of an evil and shameful nature in him.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on 2-Kings 8:11

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.