Genesis - 30:8



8 Rachel said, "With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed." She named him Naphtali.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Genesis 30:8.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.
and Rachel saith, 'With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
about whom Rachel said, "God has compared me with my sister, and I have prevailed." And she called him Naphtali.
Tunc dixit Rachel, Luctationibus divinis luctata sum cum sorore mea, etiam praevalui. It vocavit nomen ejus Nephthali.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

With great wrestlings [1] Others translate it, "I am joined with the joinings of God;" [2] as if she exulted in having recovered what she had lost; or, certainly, in having obtained an equal degree of honor with her sister. Others render it, I am doubled with the duplications of God. But both derive the noun and the verb from the root phtl (patal,) which signifies a twisted thread. The former of these senses comes to this; that since Rachel has attained a condition equal to that of her sister, there is no reason why her sister should claim any superiority over her. But the latter sense expresses more confident boasting, since she proclaims herself a conqueror, and doubly superior. But a more simple meaning is (in my opinion) adduced by others, namely, that she "wrestled with divine or excellent wrestlings." For the Hebrews indicate all excellence by adding the name of God; because the more excellent anything is, the more does the glory of God shine in it. But perverse is that boasting with which she glories over her sister, when she ought rather suppliantly to have implored forgiveness. In Rachel the pride of the human mind is depicted; because they whom God has endowed with his benefits, for the most part are so elated, that they rage contumeliously against their neighbors. Besides, she foolishly prefers herself to her sister in fruitfulness, in which she is still manifestly inferior. But they who are puffed up with pride have also the habit of malignantly depreciating those gifts which the Lord has bestowed on others, in comparison with their own smaller gifts. Perhaps, also, she expected a numerous progeny, as if God were under obligation to her. She did not, as pious persons are wont to do, conceive hope from benefits received; but, by a confident presumption of the flesh, made herself sure of everything she wished. Hitherto, then, she gave no sign of pious modesty. Whence is this, but because her temporary barrenness had not yet thoroughly subdued her? Therefore we ought the more to beware, lest if God relaxes our punishments, we, being inflated by his kindness, should perish.

Footnotes

1 - Luctationibus divinis. Margin of English Bible, "with wrestlings of God."

2 - Conjunctionibus Dei conjuncta sum.

She called his name Naphtali - נפתלי naphtali, my wrestling, according to the common mode of interpretation; but it is more likely that the root פתל pathal signifies to twist or entwine. Hence Mr. Parkhurst translates the verse, "By the twistings - agency or operation, of God, I am entwisted with my sister; that is, my family is now entwined or interwoven with my sister's family, and has a chance of producing the promised Seed." The Septuagint, Aquila, and the Vulgate, have nearly the same meaning. It is, however, difficult to fix the true meaning of the original.

And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, (c) and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
(c) The arrogancy of man's nature appears in that she condemns her sister, after she has received this benefit from God to bear children.

And Rachel said, with great wrestlings have I wrestled with my sister,.... Or, "with the wrestlings of God" (a), wrestling and striving in prayer with God; being vehement and importunate in her petitions to him, that she might have children as well as her sister: some render it, "I used the craftinesses of God", or "great craftiness with my sisters" (b); by giving her maid Bilhah to her husband, and having children by her:
and I have prevailed; as she strove in her desires and prayers to have another child before her sister had; in that she prevailed, or she was succeeded in her desires, she had children as she wished to have:
and she called his name Naphtali; which signifies "my wrestling", being a child she had been striving and wrestling for: these two sons of Bilhah were born, as say the Jews, Daniel on the twenty ninth day of Elul or August, and lived one hundred and twenty seven years; Naphtali on the fifth of Tisri or September, and lived one hundred and thirty three years.
(a) "luctationibus Dei", Montanus, Vatablus, Drusius, Cartwright. (b) "Calliditatibus Dei, Oleaster, astutiis Dei", Schmidt.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Genesis 30:8

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.