Isaiah - 14:23



23 "I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction," says Yahweh of Armies.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 14:23.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts.
And have made it for a possession of a bittern, And ponds of waters, And daubed it with the mire of destruction, The affirmation of Jehovah of Hosts!
And I will make you a heritage for the hedgehog, and pools of water: and I will go through it with the brush of destruction, says the Lord of armies.
And I will appoint it as a possession for the hedgehog, with swamps of water. And I will sweep it out and wear it away with a brush, says the Lord of hosts.
Et ponam eam in possessionem erinacei, et in stagna aquarum, et scopabo eam scopa evacuans, dicit Iehova exercituum.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

And I will make it to be a possession of the hedgehog. [1] He again confirms the same things which he formerly predicted, namely, that henceforth it will not be a habitation of men, but will resemble a hideous cavern, in which wild beasts shall lurk. qphd (kippod) is rendered by some a beaver, by some a tortoise, and by others a hedgehog. From the connection of the passage, it is probable that the Prophet spoke of an animal that is found near the water; for he afterwards mentions pools of water. This applies strictly to the situation of the place, for though Babylon did not lie in a marsh, yet it lay in a moist place, the country around it being watered on one side by the Euphrates, and on the other by the Tigris. Hence the Lord threatens to bring a deluge upon it. [2]

Footnotes

1 - For the bittern. -- Eng. Ver. hoste katoikein echinous, so that hedgehogs shall dwell in it. -- Sept

2 - And I will make it an iheritance for the porcupine. -- Lowth. "The porcupine, which grows to a great size in the islands at the mouth of the Euphrates, as Strabo remarks, b. 16." -- Rosenmuller

I will also make it a possession for the bittern - The word 'bittern,' in English, means a bird with long legs and neck, that stalks among reeds and sedge, feeding upon fish. The Hebrew word (קפד qı̂ppod), occurs but five times Isaiah 34:11; Zephaniah 2:14. According to Bochart and Gesenius, it means the hedgehog. It has been variously rendered. Some have supposed it to be a land animal; some an aquatic animal; and most have regarded it as a fowl. Bochart has proved that the hedgehog or porcupine is found on the shores of the Euphrates. He translates this place, 'I will place Babylon for an habitation of the porcupine, even the pools of water;' that is, the pools that are round about Babylon shall become so dry that porcupines may dwell there (see Bochart, "Hieroz." iii. 36. pp. 1036-1042).
And pools of water - Bochart supposes this means, even the pools of water shall become dry. But the common interpretation is to be preferred, that Babylon itself should become filled with pools of water. This was done by Cyrus' directing the waters of the Euphrates from their channel when the city was taken, and by the fact that the waters never returned again to their natural bed, so that the region was overflowed with water (see the notes at Isaiah. 13.)
And I will sweep it with the besom of destruction - A besom is a broom; and the sense here is, that God would entirely destroy Babylon, and render it wholly uninbabitable.

I will sweep it with the besom of destruction "I will plunge it in the miry gulf of destruction" - I have here very nearly followed the Version of the Septuagint; the reasons for which see in the last note on De Poesi Hebr. Praelect, xxviii.
The besom of destruction, as our Version renders it. במטאטא bematate. This, says Kimchi, is a Chaldee word: and it is worthy of remark that the prophet, writing to the Chaldeans, uses several words peculiar to their own language to point out the nature of the Divine judgments, and the causes of them. See the note on Jeremiah 10:11 (note). Sixteen of Kennicott's MSS., and seventeen of De Rossi's, and one ancient of my own, have the word במטאטי bematatey, in the plural. "I will sweep her with the besoms of destruction."

I will also make it a possession for the bittern,.... Instead of being possessed by any of the family of the king of Babylon. The "bittern" is a kind of water fowl, which, by putting its bill into mire, or a broken reed, is said to make a most horrible noise. Some think the "owl" is meant, which dwells in desolate and ruinous places; and others take it to be the "ospray", a sort of eagle that preys upon fish and ducks; according to Kimchi, the "tortoise" is meant; some will have it that the "beaver" or castor is intended; Jarchi understands it of the porcupine or "hedgehog"; and in the Arabic language this creature is called "kunphud", which is pretty near the Hebrew word "kippod", here used; to which Bochartus agrees; but, whatever creature is meant, the design is to show that Babylon should not be inhabited by men, but by birds or beasts of prey, or noxious animals; and so mystical Babylon is said to be a cage of every unclean and hateful bird, Revelation 18:2,
and pools of water; Babylon being situated in a marshy ground, and by the river Euphrates; and when that river was turned by Cyrus (i), and afterwards its banks neglected, in course of time the water overflowed the place where the city was, and all about it, and so easily came to be what is here predicted it should; see Revelation 18:21,
and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts; and so clear it at once of all its inhabitants, wealth, and riches, and entirely remove its large walls and stately buildings, no more to be seen, just as a house is swept clean of all its dust; intimating, that this superb city, and all belonging to it, should be reduced to dust, and be as easily swept away as dust is with a besom. The word for "sweep", and a "besom", is only used in this place, and has this signification in the Arabic language; it is said in the Talmud (k), that the Rabbins knew not the meaning of this word, till they heard an Arabian girl say to her fellow servant,
"take this besom, and sweep the house.''
expressing the word here used.
(i) Xenophon. Cyropaedia, l. 7. c. 23. (k) Roshhashana, fol. 26. 2. Megilla, fol. 18. 1.

bittern--rather, "the hedgehog" [MAURER and GESENIUS]. STRABO (16:1) states that enormous hedgehogs were found in the islands of the Euphrates.
pools--owing to Cyrus turning the waters of the Euphrates over the country.
besom--sweep-net [MAURER], (1-Kings 14:10; 2-Kings 21:13).
This would comfort the Jews when captives in Babylon, being a pledge that God, who had by that time fulfilled the promise concerning Sennacherib (though now still future), would also fulfil His promise as to destroying Babylon, Judah's enemy.

Bittern - A great water fowl, which delights in solitary places, as also in watery grounds. Such as those were about Babylon. Pools - The ground about Babylon was of itself very moist, because of the great river Euphrates, running by it, which was kept from overflowing the country with charge and labour; this being neglected, when the city was destroyed, it was easily turned into pools of water.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 14:23

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.