Isaiah - 38:12



12 My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 38:12.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd's tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he out me off: from morning even to night thou wilt make an end of me.
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: from day to night thou wilt make an end of me.
Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me.
My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd's tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.
My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.
My habitation is plucked up and carried away from me as a shepherd's tent; I have rolled up like a weaver my life; He will cut me off from the thrum; from day even to night wilt Thou make an end of me.
My longevity has been taken away; it has been folded up and taken from me, like the tent of a shepherd. My life has been cut off, as if by a weaver. While I was still beginning, he cut me off. From morning until evening, you have marked out my limits.
Habitatio mea discessit, et convoluta est a me, quasi tabernaculum pastoris; succidi quasi textor vitam meam; ab elevatione (vel macie ant morbo) succidet me; a die usque ad noctem conficies me.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

My dwelling is departed. He proceeds in his complaints, by painting his life under a beautiful metaphor; for he compares it to a shepherd's tent. Such indeed is the condition of human life in general; but he does not relate so much what happens to all universally as what has befallen himself as an individual. The use of tents is more common in those countries than in ours, and shepherds often change their residence, while they drive their flock from one place to another. He does not therefore say absolutely that men dwell in a frail lodginghouse, while they pass through the world, but that, after he had dwelt at ease in a royal palace, his lot was changed, just as if "a shepherd's tent" were pitched for two days in one field and afterwards removed to another. I have cut off, as a weaver, my life. It is worthy of observation, that he indiscriminately ascribes the cause of his death, sometimes to himself, and sometimes to God, but at the same time explains the grounds; for when he speaks of himself as the author, he does not complain of God, or remonstrate that God has robbed him of his life, but accuses himself, and acknowledges deep blame. His words are equivalent to the proverbial saying, "I have cut this thread for myself, so that I alone am the cause of my death." And yet it is not without reason that he soon afterwards ascribes to God what he had acknowledged to have proceeded from himself; for although we give to God grounds for dealing severely with us, yet he is the judge who inflicts punishment. In our afflictions, therefore, we ought always to praise his judgment; because he performs his office when he chastises us as we deserve. From lifting up he will cut me off. Some translate mdlh (middallah) "through leanness," or "through sickness," and others translate it "by taking away." The former derive this noun from dll (dalal) which means "to diminish," and the latter from dlh (dalah) which means "to carry off by lifting up." But let my readers consider if the word "lifting up" be not more appropriate; for Hezekiah appears to complain that his life, while it tended to advance farther, was suddenly cast down; just as if God should cause the sun to set, while it was still ascending in the sky. From day even to night. He now adds that in a short space of time he was brought down; and by this circumstance again expresses the severity of God's wrath; because he consumes men by the breath of a moment; for to be laid low in a single day means that men die very rapidly.

Mine age - The word which is used here (דור dôr) means properly the revolving period or circle of human life. The parallelism seems to demand, however, that it should be used in the sense of dwelling or habitation, so as to correspond with the 'shepherd's tent.' Accordingly, Lowth and Noyes render it, 'Habitation.' So also do Gesenius and Rosenmuller. The Arabic word has this signification; and the Hebrew verb דור dûr also means "to dwell, to remain," as in the Chaldee. Here the word means a dwelling, or habitation; that is, a tent, as the habitations of the Orientals were mostly tents.
Is departed - (נסע nı̂ssa‛). The idea here is, that his dwelling was to be transferred from one place to another, as when a tent or encampment was broken up; that is, he was about to cease to dwell on the earth, and to dwell in the land of silence, or among the dead.
From me as a shepherd's tent - As suddenly as the tent of a shepherd is taken down, folded up, and transferred to another place. There is doubtless the idea here that he would continue to exist, but in another place, as the shepherd would pitch his tent or dwell in another place. He was to be cut off from the earth, but he expected to dwell among the dead. The whole passage conveys the idea that he expected to dwell in another state - as the shepherd dwells in another place when he strikes his tent, and it is removed.
I have cut off like a weaver my life - This is another image designed to express substantially the same idea. The sense is, as a weaver takes his web from the loom by cutting the warp, or the threads which bind it to the beam, and thus loosens it and takes it away, so his life was to be cut off. When it is said, 'I cut off' (קפדתי qipadetiy), the idea is, doubtless, I AM cut off; or my life is cut off. Hezekiah here speaks of himself as the agent, because he might have felt that his sins and unworthiness were the cause. Life is often spoken of as a web that is woven, because an advance is constantly made in filling up the web, and because it is soon finished, and is then cut off.
He will cut me off - God was about to cut me off.
With pining sickness - Margin, 'From the thrum.' Lowth, 'From the loom.' The word דלה dalâh means properly something hanging down or pendulous; anything pliant or slender. Hence, it denotes hair or locks Song 7:6. Here it seems to denote the threads or thrums which tied the web to the weaver's beam. The image here denotes the cutting off of life as the weaver cuts his web out of the loom, or as he cuts off thrums. The word never means sickness.
From day even to night - That is, in the space of a single day, or between morning and night - as a weaver with a short web accomplishes it in a single day. The disease of Hezekiah was doubtless the pestilence; and the idea is, that God would cut him off speedily, as it were in a single day.
Wilt thou make an end of me - Hebrew, 'Wilt thou perfect' or 'finish' me; that is, wilt thou take my life.

Mine age - is removed from me as a shepherd's tent - רעי roi is put for רעה roeh, say the rabbis (Sal. Den Melec on the place); but much more probably is written imperfectly for רעים roim, shepherds. See note on Isaiah 5:1.
I shall be removed from this state to another, as a shepherd removes his tent from one place to another for the sake of his flock. Is not this a strong intimation of his belief in a future state?
I have cut off like a weaver my life "My life is cut off as by the weaver" - קפדתי kippadti. This verb is rendered passively, and in the third person, by the Syriac, Chaldee, and Vulgate.

My age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I (i) have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] (k) to night wilt thou make an end of me.
(i) By my sin I have provoked God to take my life from me.
(k) That is, in one day, or shortly.

Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent,.... Or, my habitation (k); meaning the earthly house of his tabernacle, his body; this was just going, in his apprehension, to be unpinned, and removed like a shepherd's tent, that is easily taken down, and removed from place to place. Some understand it of the men of his age or generation; so the Targum,
"from the children of my generation my days are taken away; they are cut off, and removed from me; they are rolled up as a shepherd's tent;''
which being made of skins, as tents frequently were, such as the Arabian shepherds used, were soon taken down, and easily rolled and folded up and carried elsewhere:
I have cut off like a weaver my life; who, when he has finished his web, or a part of it, as he pleases, cuts it off from the loom, and disposes of it: this Hezekiah ascribes to himself, either that by reason of his sins and transgressions he was the cause of his being taken away by death so soon; or this was the thought he had within himself, that his life would now be cut off, as the weaver's web from the loom; for otherwise he knew that it was the Lord that would do it, whenever it was, as in the next clause:
he will cut me off with pining sickness; which was now upon him, wasting and consuming him apace: or, "will cut me off from the thrum" (l); keeping on the metaphor of the weaver cutting off his web from the thrum, fastened to the beam of his loom:
from day even tonight wilt thou make an end of me; he means the Lord by "he" in the preceding clause, and in this he addresses him; signifying that the affliction was so sharp and heavy upon him, which was the first day of it, that he did not expect to live till night, but that God would put a period to his days, fill them up, and finish his life, and dispatch him out of this world.
(k) "habitatio mea", Vatablus, Junius & Tremellius. (l) "a liciis resecturus est me", Piscator; "a primis filis resecat me", Vitringa.

age--rather, as the parallel "shepherd's tent" requires habitation, so the Arabic [GESENIUS].
departed--is broken up, or shifted, as a tent to a different locality. The same image occurs (2-Corinthians 5:1; 2-Peter 1:12-13). He plainly expects to exist, and not cease to be in another state; as the shepherd still lives, after he has struck his tent and removed elsewhere.
I have cut off--He attributes to himself that which is God's will with respect to him; because he declares that will. So Jeremiah is said to "root out" kingdoms, because he declares God's purpose of doing so (Jeremiah 1:10). The weaver cuts off his web from the loom when completed. Job 7:6 has a like image. The Greeks represented the Fates as spinning and cutting off the threads of each man's life.
he--God.
with pining sickness--rather, "from the thrum," or thread, which tied the loom to the weaver's beam.
from day . . . to night--that is, in the space of a single day between morning and night (Job 4:20).

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 38:12

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.