Jeremiah - 3:9



9 It happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Jeremiah 3:9.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks.
And it came to pass through the lightness of her fornication that she polluted the land, and committed adultery with stones and with stocks.
And it came to pass through the lightness of her lewdness, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
And it hath come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she committeth fornication with stone and with wood.
So that through all her loose behaviour the land became unclean, and she was untrue, giving herself to stones and trees.
and it came to pass through the lightness of her harlotry, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks;
And it came to pass, through her casual prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stone and wood.
And by the act of her fornication, she defiled the land. For she committed adultery with that which is stone and wood.
Et factum est a velocitate (vertunt tam Hieronymus quam alii interpretes, facilitatem; nomen deductum est a qll, quod significat interdum esse velocem; hic levitas notatur, vel petulantia, factum est, igitur, a levitate, aut petulantia) scortationum ejus, ut pollueret terram (vel, contaminaret; alii vertunt, peccare faceret; sed Hieronymus ubique fere reddit hoc verbum per contaminare, neque male quadrat,) et scortata est cum lapide et cum ligno.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Here the Prophet completes his charge, -- that so far was it that the punishment which God had inflicted on the Israelites, had any effect on the tribe of Judah, that she surpassed by her levity and lustfulness the whoredomes of her sister. She has polluted, he says, the land, or made the land to sin, that is, rendered the land guilty. It is indeed what greatly exaggerates the crime, when it is said that the land became guilty or contaminated. The land, we know, was in itself pure, and could contract no pollution from the vices of men; but that the impiety of men might be exhibited the more detestable, the land is said to have been contaminated by them: Or, it may be said that the land was made guilty. How so? The reason why they are said to have contaminated the land or to have made it guilty or to have implicated it in their own vices, he gives in these words, she has played the harlot with stone and with wood [1] Of this metaphor of playing the harlot it is not necessary now to speak; for we have said already, that this similitude is often repeated, because God had united that people to himself and bound them to him, as it were, by the sacred bond of marriage. Hence whenever the people departed from the pure worship of God, they were justly said to have played the harlot, for they violated their pledged faith: as simplicity of faith is spiritual chastity, so apostasy is that shamelessness and perfidy, when a wife becomes unfaithful to her husband by following adulterers. It afterwards follows --

Footnotes

1 - This verse may be thus rendered, -- And it was, that through the report of her fornication, She polluted the land; And she committed adultery with stone and wood. There is no instance of ql, in the sense of swiftness, etc., being used as a noun. It is the Chaldee for qvl, voice, fame, report. Gataker paraphrases the words thus, "by her notorious fornication." The early versions and the Targum all differ. Excessive addiction to idolatry is evidently what is spoken of. -- Ed

Lightness - Others render as in the margin.
Defiled - Rather, profaned. The land especially consecrated to Yahweh's service was treated by Judah as a common land.

The lightness of her whoredom - The grossness of her idolatry: worshipping objects the most degrading, with rites the most impure.

And it came to pass through the (l) lightness of her harlotry, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with trees.
(l) The Hebrew word may either signify lightness and wantonness, or noise and brute.

And it came to pass, through the lightness of her whoredom,.... Or the "swiftness" (b) of it; when it was once set on foot, it ran through the land presently one taking it from and following the example of another; or it became a light thing with her to commit idolatry; it was looked upon as a small thing, a trivial offence at most: so the Targum,
"it came to pass that her idols were light in her eyes;''
not lightly esteemed of, but it was a light thing to commit idolatry with them; interpreting the word as the Masora, which it follows: and to the same sense the Septuagint version, "her fornication was for nothing"; it stood for nothing, it was not reckoned as a sin: the Arabic version is, "her fornication was with nothing"; with an idol, which is nothing in the world, 1-Corinthians 8:4, some choose to render it, "because of the voice or fame of her whoredom" (c), or idolatry; it sounded forth, and the fame, or rather infamy of it, went out through the whole land: wherefore it follows,
that she defiled the land; polluted it with sin, involved it in guilt, and exposed it to punishment:
and committed adultery with stones and with stocks; that is, with images made of stone and wood, which they served and worshipped as gods; and is the adultery or idolatry they are charged with, and by which the land was defiled. The Targum is,
"she erred or committed idolatry with the worshippers of stone and wood.''
This, by what follows, seems to be understood not of Judah, but of Israel.
(b) "a levitate", a "velocem esse", Calvin. (c) Hebrews. "propter vocem scortationis ejus, vel famosam scortationem", Piscator; "a voce scortationis ejus", Schmidt; "propter famam scortationis ejus", Cocceius; "prae famosa scortatione", Junius & Tremellius.

it--Some take this verse of Judah, to whom the end of Jeremiah 3:8 refers. But Jeremiah 3:10 puts Judah in contrast to Israel in this verse. "Yet for all this," referring to the sad example of Israel; if Jeremiah 3:9 referred to Judah, "she" would have been written in Jeremiah 3:10, not "Judah." Translate, "It (the putting away of Israel) had come to pass through . . . whoredom; and (that is, for) she (Israel) had defiled the land" &c. [MAURER]. English Version, however, may be explained to refer to Israel.
lightness--"infamy." [EWALD]. MAURER not so well takes it from the Hebrew root, "voice," "fame."

In Jeremiah 3:9 Judah's fornication with the false gods is further described. Here מקּל זנוּתהּ ereH is rather stumbling, since ob vocem scortationis cannot well be simply tantamount to ob famosam scortationem; for קול, voice, tone, sound, din, noise, is distinct from שׁם or שׁמע, fame, rumour. All ancient translators have taken קל from קלל, as being formed analogously to עז ,תּם ,חם; and a Masoretic note finds in the defective spelling קל an indication of the meaning levitas. Yet we occasionally find קול, vox, written defectively, e.g., Exodus 4:8; Genesis 27:22; Genesis 45:16. And the derivation from קלל gives no very suitable sense; neither lightness nor despisedness is a proper predicate for whoredom, by which the land is polluted; only shame or shameful would suit, as it is put by Ew. and Graf. But there is no evidence from the usage of the language that קל has the meaning of קלון. Yet more inadmissible is the conjecture of J. D. Mich., adopted by Hitz., that of reading מקּל gnidaer fo taht, stock, for מקּל, a stock being the object of her unchastity; in support of which, reference is unfairly made to Hosea 4:12. For there the matter in hand is rhabdomancy, with which the present passage has evidently nothing to do. The case standing thus, we adhere to the usual meaning of קל: for the noise or din of her whoredom, not, for her crying whoredom (de Wette). Jeremiah makes use of this epithet to point out the open riotous orgies of idolatry. תּחנף is neither used in the active signification of desecrating, nor is it to be pointed ותּחנף (Hiph.). On the last clause cf. Jeremiah 2:27.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Jeremiah 3:9

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.