Lamentations - 3:56



56 You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Lamentations 3:56.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing, at my cry.
My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.
Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
Vocem meam audisti; ne occultes (vel, occludas) aurem tuam ad respirationem meam (vertunt, ad clamorem meum) et ad precationem meam (sed prius nomen accipio potius pro gemitu, vel clamore.)

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

When the Prophet says that God heard, it is the same as though he said, that he had so prayed that God became a witness of his earnestness and solicitude; for many boast in high terms of their earnestness and fervor and constancy in prayer, but their boastings are all empty and vain. But the Prophet summons God as a witness of his crying, as though he had said that he was not so overwhelmed by his adversity, but that he always fled to God. He then says, Close not, etc.; it is properly, "hide not;" but as this is not quite suitable to ears, I am disposed to give this version, Close not thine ear to my cry. The verb rvch ruch, means to dilate, to respire; hence almost all render the noun here, "breathing;" but what follows cannot admit of this sense, to my prayer or cry. I have no doubt but that these two words mean crying; for in groaning the spirit of man dilates itself, and the soul, compressed by grief, expands. But when we cast our cares and troubles into the bosom of God, then the spirit forcibly emerges. This, then, is what the Prophet means, when he asks God not to close his ear to his dilation or groaning, and to his cry. [1] It follows, --

Footnotes

1 - Materially correct, no doubt, is this explanation. We may give this version, -- My voice hast thou heard, deafen not thy ear To my sighing, to my cry. The verb lm means to veil, and hence to hide. To veil the eye is, not to look at what is set before it; and to veil the ear is, to render it deaf to what is said. The Prophet says that God had heard his voice, for he had prayed; but he further asks God not to turn a deaf ear to his sighing, or sobbing, as given by the Vulg, and to his cry. -- Ed

Thou hast heard - In sending Ebedmelech to deliver me. The next clause signifies "Hide not thine ear to my relief to my cry," i. e. to my cry for relief.

Hide not thine ear at my breathing - He dared not even to complain, nor to cry, nor to pray aloud: he was obliged to whisper his prayer to God. It was only a breathing.

Thou hast heard my voice,.... Either in times past, when he cried unto him, and was delivered; and this was an encouragement to call upon him again in such extremity, who had shown himself to be a God hearing and answering prayer; hence it follows:
hide not thine ear at my breathing, at my cry; turn not a deaf ear to me, who hast been wont to hear me heretofore; stop not thine ear at my cry now, at my prayer, which he calls his "breathing"; prayer is the breath of a soul regenerated by the Spirit, and is a sign and evidence of life, when it is spiritual; in it a soul pants after God, and communion with him, and salvation by him. Some render it, "at my gasping" (s); or "panting", for breath; just ready to expire, unless immediate help is given: or else the whole of this refers to the present time, when the Lord heard and answered, not only the first clause, but this also; which may be rendered, not by way of petition, but affirmation, "thou didst not hide thine ear at my breathing, at my cry" (t); and this agrees both with what goes before, and with what is expressed in Lamentations 3:57.
(s) "ad anhelitum meum", Cocceius; "ad respirationem meam", Pagnius, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator. (t) "non avertisti", Grotius.

Thou hast heard--namely formerly (so in Lamentations 3:57-58).
breathing . . . cry--two kinds of prayer; the sigh of a prayer silently breathed forth, and the loud, earnest cry (compare "prayer," "secret speech," Isaiah 26:16, Margin; with "cry aloud," Psalm 55:17).

Heard - In former afflictions. Hide not - Shew me now the same favour.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Lamentations 3:56

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.