Proverbs - 10:22



22 Yahweh's blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 10:22.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith.
The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them.
The blessing of Jehovah, it maketh rich, And He addeth no grief with it.
The blessing of the LORD, it makes rich, and he adds no sorrow with it.
The blessing of the Lord gives wealth: hard work makes it no greater.
The blessing of the LORD, it maketh rich, And toil addeth nothing thereto.
The blessing of the Lord causes riches. Affliction will not be a companion to them.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The blessing of the Lord, it maketh rich - Whatever we receive in the way of providence, has God's blessing in it, and will do us good. Cares, troubles, and difficulties come with all property not acquired in this way; but God's blessing gives simple enjoyment, and levies no tax upon the comfort.

The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth (k) no sorrow with it.
(k) Meaning that all worldly things bring care and sorrow, where as they who feel the blessings of God have none.

The blessing of the Lord, it maketh rich,.... In the diligent use of means; see Proverbs 10:4; riches are from the Lord, and should be acknowledged as such, and not attributed to the industry, diligence, sagacity, and merit of men; but should be looked upon as had through the blessing of the Lord upon the labours of men; and when they come this way they come as a blessing, and with one: it may be understood of being made rich in a spiritual sense; it is the blessing, good will, and favour of God, that makes men rich in Christ; that bestows upon them his unsearchable riches; that enriches them with all spiritual blessings in him; that makes them rich in faith and in good works, and with the riches of grace and of glory;
and he addeth no sorrow with it; no sorrow goes along with the blessing, but what is a blessing itself, as one observes; riches enjoyed through the blessing of God are not attended with that sorrow in getting, keeping, and losing them, as the riches of wicked men unlawfully gotten are; see 1-Timothy 6:9; for as the good man comes by them easily, without any anxious care and sinful solicitude, he seeking the kingdom of God and his righteousness, all these things are added to him, over and above, without much thought about them, or expectation of them, Matthew 6:33; so it is with great delight, pleasure, and cheerfulness, he enjoys them, and readily communicates them to others; while the wicked man is full of anxiety, distress, and sorrow; see Ecclesiastes 5:12. This is eminently true of spiritual riches; there is no sorrow attending them; the fruit and effect of them are peace, joy, and comfort.

That wealth which is truly desirable, has no vexation of spirit in the enjoyment; no grief for the loss; no guilt by the abuse of it. What comes from the love of God, has the grace of God for its companion.

it maketh, &c.--"it" is emphatic. Riches from God are without the sorrow of ill-gotten wealth (compare Ecclesiastes 2:21-23; 1-Timothy 6:9-10, 1-Timothy 6:17).

Three proverbs which say that good comes from above, and is as a second nature to the man of understanding:
22 Jahve's blessing - it maketh rich;
And labour addeth nothing thereto
Like 24a, היא limits the predicate to this and no other subject: "all depends on God's blessing." Here is the first half of the ora et labora. The proverb is a compendium of Psalm 127:1-2. 22b is to be understood, according to Psalm 127:2 of this Solomonic psalm, not that God adds to His blessing no sorrow, much rather with the possession grants at the same time a joyful, peaceful mind (lxx, Targ., Syriac, Jerome, Aben-Ezra, Michaelis, and others), which would require the word עליה; but that trouble, labour, i.e., strenuous self-endeavours, add not (anything) to it, i.e., that it does not associate itself with the blessing (which, as the Jewish interpreters rightly remark, is, according to its nature, תוספת, as the curse is חסרון) as the causa efficiens, or if we supply quidquam, as the complement to עמּהּ along with it: nothing is added thereto, which goes along with that which the blessing of God grants, and completes it. Thus correctly Rashi, Luther, Ziegler, Ewald, Hitzig, Zckler. the now current accentuation, לאו יוסף עצב עמּהּ, is incorrect. Older editions, as Venice 1525, 1615, Basel 1618, have ולא־יוסף עצב עמה, the transformation of ולא־יוסף עצב. Besides, עצב has double Segol (vid., Kimchi's Lex.), and יוסף is written, according to the Masora, in the first syllable plene, in the last defective.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 10:22

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.