Proverbs - 18:8



8 The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person's innermost parts.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 18:8.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart.
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, and go down into the inner parts of the stomach.
The words of a gossip are like tasty morsels, and they go down into a person's innermost parts.
The words of the double-tongued seem simple. And they reach even to the interior of the gut. Fear casts down the lazy, but the souls of the effeminate shall go hungry.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Wounds - The word so rendered occurs here and in Proverbs 26:22 only. Others render it "dainties," and take the verse to describe the avidity with which people swallow in tales of scandal. They find their way to the innermost recesses of man's nature.

The words of a tale-bearer - דברי נרגן dibrey nirgan, "the words of the whisperer," the busy-body, the busy, meddling croaker. Verba bilinguis, "the words of the double-tongued." - Vulgate. The wordes of the twisel tunge - Old MS. Bible. "The words of a slanderer." - Coverdale.
The words of a deceiver, the fair-spoken, deeply-malicious man, though they appear soft and gracious, are wounds deeply injurious.
The original word is כמתלהמים kemithlahamim; they are as soft or simple, or undesigning. But Schultens gives another meaning. He observes that lahamah in Arabic signifies to "swallow down quickly or greedily." Such words are like dainties, eagerly swallowed, because inviting to the taste; like gingerbread, apparently gilded over, though with Dutch leaf, which is a preparation of copper; or sweetmeats powdered over with red candied seeds, which are thus formed by red lead; both deeply ruinous to the tender bowels of the poor little innocents, but, because of their sweetness and inviting color, greedily swallowed down. This makes a good reading, and agrees with the latter clause of the verse, "they go down into the innermost parts of the belly."

The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the (f) innermost parts of the belly.
(f) They are soon believed and enter most deeply.

The words of a talebearer are as wounds,.... Or rather they are wounds; they wound the credit and reputation of the person of whom the tale is told; they wound the person to whom it is told, and destroy his love and affection to his friend; and in the issue they wound, hurt, and ruin the talebearer himself. Or, they are "as of those that are wounded" (m); they pretend to be affected with the case they tell, and to be grieved for the failings and infirmities of those they are secretly exposing, when at the same time they rejoice at them: or, they are "secret" hidden ones, as Aben Ezra interprets it; they are spoken secretly, and wound secretly, in a backbiting way: or, they are "smooth" or flattering (n), as Kimchi; they are smoother than oil, and glide easily into the minds of others: rather, "are greedily swallowed down" (o), as the word in the Arabic language signifies; as Schultens has shown, and so renders it. Hence it follows:
and they go down into the innermost parts of the belly; go down pleasantly, and sink deep into the hearts of those to whom they are told; where they have a place and remain, both to the injury of the persons that receive them, and of them of whom they are told; and, though pleasing at first, they are as wounds in the inner parts, which are mortal.
(m) "similia sunt verbis eorum, qui saepenumero contusi sunt", Junius & Tremellius; "ut contusorum", Cocceius. (n) "Ut lenientia", Montanus; "velut blanda", Vatablus, Mercerus, Gejerus; "quasi blandientia", Schmidt, so Ben Melech. (o) "Tanquam avide deglutita crustula", Schultens.

How base are those that sow contention! and what fatal effects may be expected from small beginnings of jealousy!

(Compare Proverbs 16:28).
as wounds--not sustained by the Hebrew; better, as "sweet morsels," which men gladly swallow.
innermost . . . belly--the mind, or heart (compare Proverbs 20:27-30; Psalm 22:14).

A pair of proverbs regarding the flatterer and the slothful:
8 The words of the flatter are as dainty morsels,
And they glide down into the innermost parts.
An "analogy, with an epexegesis in the second member" (Fl.), which is repeated in Proverbs 26:22. Ewald, Bertheau, Hitzig, and others, are constrained to interpret המו as introducing a contrast, and in this sense they give to מתלהמים all kinds of unwarrantable meanings. Ewald translates: a burning (להם, cogn. להב), and offers next: as whispering (להם, cogn. רעם, נהם); Ch. B. Michaelis, Bertheau, and others: as sporting (להם, cogn. להה); Hitzig: like soft airs (להם, cogn. Arab. hillam, flaccus, laxus). All these interpretations are without support. The word להם has none of all these significations; it means, as the Arab. lahima warrants, deglutire. But Bttcher's explanation also: "as swallowed down, because spoken with reserve," proceeds, like those others, from the supposed syntactically fine yet false supposition, that 8b is an antithetic "dennoch" [tamen]. In that case the poet would have written והם ירדים (cf. והוא, as the beginning of a conditional clause, Proverbs 3:29; Proverbs 23:3). But והוא, והם, with the finite following, introduces neither here nor at Deuteronomy 33:3; Judges 20:34; Psalm 95:10, cf. Genesis 43:23, a conditional clause. Thus 8b continues the clause 8a by one standing on the same line; and thus we do not need to invent a meaning for כמתלהמים, which forms a contrast to the penetrating into the innermost parts. The relation of the parts of the proverb is rightly given by Luther:
The words of the slanderer are stripes,
And they go through the heart of one.
He interprets להם as transposed from הלם (Rashi and others); but stripes cannot be called מתלהמים - they are called, 6b, מהלמות. This interpretation of the word has always more support than that of Symmachus: ὡς ἀκέραιοι; Jerome: quasi simplicia; Aquila, xxvi. 22: γοητικοί; which last, as also that of Capellus, Clericus, and Schultens: quasi numine quodam afflata, seems to support itself on the Arab. âhm iv. inspirare. But in reality âhm does not mean afflare; it means deglutire, and nothing else. The Jewish lexicographers offer nothing worth considering; Kimchi's חלקים, according to which the Venet. translates μαλθακιζόμενοι, is fanciful; for the Talm. הלם, striking = hitting, suitable, standing well, furnishes no transition to "smooth" and "soft." Immanuel compares âhm = בלע; and Schultens, who is followed by Gesenius and others, has already, with perfect correctness, explained: tanquam quae avidissime inglutiantur. Thus also Fleischer: things which offer themselves to be eagerly gulped down, or which let themselves be thus swallowed. But in this way can one be truly just to the Hithpa.? The Arab. âlthm (stronger form, âltkm, according to which van Dyk translates mthl uḳam ḥlwt, like sweet morsels) means to swallow into oneself, which is not here appropriate. The Hithpa. will thus have here a passive signification: things which are greedily swallowed. Regarding נרגּן from רגן, vid., at Proverbs 16:28. המו refers to the words of the flatterer, and is emphatic, equivalent to aeque illa, etiam illa, or illa ipsa. ירד is here connected with the obj. accus. (cf. Proverbs 1:12) instead of with אל, Proverbs 7:27. חדרי, penetralia, we had already at Proverbs 7:27; the root-word is (Arab.) khdr, to seclude, to conceal, different from ḥdr, demittere, and ḥkhr (cogn. חזר), to finish, circumire. בּטן is the inner part of the body with reference to the organs lying there, which mediate not only the life of the body, but also that of the mind - in general, the internal part of the personality. The lxx does not translate this proverb, but has in its stead Proverbs 19:15, in a different version, however, from that it gives there; the Syr. and the Targ. have thereby been drawn away from the Hebr. text.

They go - They wound mortally.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 18:8

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.