Proverbs - 20:25



25 It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 20:25.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry.
It is a snare to a man rashly to say, It is holy, And after vows to make inquiry.
It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract.
It is a snare to a man rashly to say, It is hallowed, and after vows to make inquiry.
A snare to a man is he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
It is a snare to the man who devours that which is holy, and after vows to make enquiry.
It is a danger to a man to say without thought, It is holy, and, after taking his oaths, to be questioning if it is necessary to keep them.
It is ruin for a man to devour what is holy, or, after making vows, to retract them.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Better, It is a snare to a man to utter a vow (of consecration) rashly, and after vows to inquire whether he can fulfill them. Both clauses are a protest against the besetting sin of rash and hasty vows. Compare the marginal reference.

Who devoureth that which is holy - It is a sin to take that which belongs to God, his worship, or his work, and devote it to one's own use.
And after vows to make inquiry - That is, if a man be inwardly making a rash vow, the fitness or unfitness, the necessity, expediency, and propriety of the thing should be first carefully considered. But how foolish to make the vow first, and afterwards to inquire whether it was right in the sight of God to do it! This equally condemns all rash and inconsiderate conduct. My old MS. Bible translates, Falling is of men often to vowen to seyntis, and after, the vouw is agen brawen. Is it possible that Wiclif could have translated this verse thus? as it strongly countenances vows to and invocations of saints.

[It is] a snare to the man [who] (g) devoureth [that which is] holy, and after vows to make enquiry.
(g) That is, to apply or take for his own use, that which was appointed to God's and then ask how he may be exempted from the fault.

It is a snare to the man who devoureth that which is holy,.... Which is separated to sacred uses, is devoted to the Lord, as firstfruits, tithes, offerings, &c. which if a man converts to his own use is sacrilege, and this is a sin and a snare, and brings ruin on him; see Malachi 3:8;
and after vows to make inquiry: that is a sin and a snare also; a man should first inquire before he vows, whether it is right for him to make a vow, and whether he is able to keep it; it is too late after the vow is made to inquire about the lawfulness or expedience of it, and how to find out ways and means to dissolve it and be clear of it; for it is better not to vow, than to vow and not pay, Ecclesiastes 5:4; when a thing is in a man's own hands, he may do what he will; but when he has devoted it to another use, it is no longer in his power; as the case of Ananias and Sapphira shows, Acts 5:1.

The evasions men often use with their own consciences show how false and deceitful man is.

devoureth . . . holy--or, better, "who rashly speaks promises," or "devotes what is holy," consecrating any thing. This suits better the last clause, which expresses a similar view of the results of rashly vowing.

25 It is a snare to a man to cry out hastily "holy;"
And first after vows to investigate.
Two other interpretations of the first line have been proposed. The snare of a man devours, i.e., destroys the holy; but then מוקשׁ אדם must be an expression of an action, instead of an expression of an endurance, which is impossible. The same is true against the explanation: the snare of a man devours, i.e., consumes, eats up the holy, which as such is withdrawn from common use. Jerome with his devotare sanctos, and Luther with his das Heilige lestern [to calumniate the holy], give to לוּע = בּלע a meaning which loses itself in the arbitrary. Accordingly, nothing is to be done with the meaning καταπίεται (Aquila, the Venet.). But ילע will be the abbreviated fut. of לוּע (from ילוּע), or לעע (ילע), Job 6:3 = (Arab.) laghâ temere loqui (proloqui); and קדשׁ (after Hitzig: consecration, which is contrary to usage) is like κορβᾶν, Mark 7:11, the exclamation to which one suddenly gives utterance, thereby meaning that this or that among his possessions henceforth no longer belongs to him, but is consecrated to God, and thus ought to be delivered up to the temple. Such a sudden vow and halting deference to the oath that has been uttered is a snare to a man, for he comes to know that he has injured himself by the alienation of his property, which he has vowed beyond that which was due from him, or that the fulfilling of his vow is connected with difficulties, and perhaps also to others, with regard to whom its disposal was not permitted to him, is of evil consequences, or it may be he is overcome by repentance and is constrained to break his oath. The lxx hits the true meaning of the proverb with rare success: Παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι, μετὰ δὲ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται. נדרים is plur. of the category (cf. 16b Chethı̂b), and בקּר, as 2-Kings 16:15, Arab. baḳr, examinare, inquirere, means to subject to investigation, viz., whether he ought to observe, and might observe, a vow such as this, or whether he might not and ought not rather to renounce it (Fleischer). Viewed syntactically, 25a is so difficult, that Bertheau, with Hitzig, punctuates ילע; but this substantive must be formed from a verb ילע (cf. Habakkuk 3:13), and this would mean, after (Arab.) wala', "to long eagerly for," which is not suitable here. The punctuation shows ילע as the 3rd fut. What interpreters here say of the doubled accent of the word arises from ignorance: the correct punctuation is ילע, with Gaja to ע, to give the final guttural more force in utterance. The poet appears to place in the foreground: "a snare for a man," as a rubrum; and then continuing the description, he cries out suddenly "holy!" and after the vow, he proceeds to deliberate upon it. Fleischer rightly: post vota inquisiturus est (in ea) = יהיה לבקּר; vid., at Habakkuk 1:17, which passage Hitzig also compares as syntactically very closely related.

A snare - It brings guilt upon him. After - After a man has made vows to enquire for ways to break them.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 20:25

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.