Proverbs - 21:14



14 A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 21:14.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.
A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom the greatest wrath.
A gift in secret pacifieth anger; and a present in the bosom, vehement fury.
A gift in secret pacifieth anger, And a bribe in the bosom strong fury.
A gift in secret pacifies anger: and a reward in the bosom strong wrath.
By a secret offering wrath is turned away, and the heat of angry feelings by money in the folds of the robe.
A surprise gift extinguishes anger. And a gift concealed in the bosom extinguishes the greatest indignation.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

A (g) gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
(g) To do a pleasure to the angry man pacifies him.

A gift in secret pacifieth anger,.... Appeases an angry man; humbles and "brings his anger down" (y), as Aben Ezra and Gersom observe the word signifies; which before rose very high, and showed itself in big words and disdainful looks, as proud wrath does; or extinguishes it, as the Targum and Vulgate Latin version render it, and very fitly. Anger is a fire in the breast; and a restraining or causing it to cease is properly expressed by an extinguishing of it: this a gift or present does, as it did in Esau from Jacob, in David from Abigail; but then it must be secretly given, otherwise it may more provoke; since it may show vanity in the giver, and covetousness in the receiver; and the former may have more honour than the latter. Some understand this of a gift for a bribe to a judge, to abate the severity of the sentence; and others of alms deeds to the poor, to pacify the anger of God (z): Jarchi interprets it of alms; and the Jews write this sentence upon the poor's box, understanding it in this sense; but the first sense is best;
and a reward in the bosom strong wrath: the same thing in different words; the meaning is, that a reward or gift, secretly conveyed into the bosom of an angry man, pacifies his wrath, when at the greatest height. The Septuagint, Syriac, and Arabic versions, understand it in a quite different sense, of a gift retained in the bosom, and not given, and render it thus, "he that spareth gifts stirreth up strong wrath".
(y) "deprimit", Piscator; so some in Mercerus; "subigit", Cocceius; "pensat nasum", Schultens. (z) "Munera (crede mihi) placant hominesque deosque", Ovid. de Arte Amandi, l. 3.

If money can conquer the fury of the passions, shall reason, the fear of God, and the command of Christ, be too weak to bridle them?

The effect of bribery (Proverbs 17:23) is enhanced by secrecy, as the bribed person does not wish his motives made known.

14 A gift in secret turneth away anger;
And a bribe into the bosom violent wrath.
Hitzig reads with Symmachus, the Targ., and Jerome, יכבּה, and translates: "extinguishes anger;" but it does not follow that they did read יכבה; for the Talm. Hebrews. כּפה signifies to cover by turning over, e.g., of a vessel, Sanhedrin 77a, which, when it is done to a candle or a fire, may mean its extinction. But כפה of the post-bibl. Hebrews. also means to bend, and thence to force out (Aram. כּפא, כּפי), according to which Kimchi hesitates whether to explain: overturns = smothers, or: bends = forces down anger. The Venet. follows the latter signification: κάμψει (for Villoison's καλύψει rests on a false reading of the MS). But there is yet possible another derivation from the primary signification, curvare, flectere, vertere, according to which the lxx translates ἀνατρέπει, for which ἀποτρέπει would be yet better: כפה, to bend away, to turn off, ἀρκεῖν, arcere, altogether like the Arab. (compared by Schultens) kfâ, and kfy, ἀρκεῖν, to prevent, whence, e.g., ikfı̂ni hada: hold that away from me, or: spare me that (Fleischer); with the words hafı̂ka sharran (Lat. defendaris semper a malo) princes were anciently saluted; kfy signifies "to suffice," because enough is there, where there is a keeping off of want. Accordingly we translate: Donum clam acceptum avertit iram, which also the Syr. meant by mephadka (מפרק). This verb is naturally to be supplied to 14b, which the lxx has recognised (it translates: but he who spares gifts, excites violent anger). Regarding שׂחד, vid., at Proverbs 17:8; and regarding בּחק, at Proverbs 17:23. Also here חק (חיק = חיק), like Arab. jayb, 'ubb, חב, denotes the bosom of the garment; on the contrary (Arab.) hijr, hiḍn, חצן, is more used of that of the body, or that formed by the drawing together of the body (e.g., of the arm in carrying a child). A present is meant which one brings with him concealed in his bosom; perhaps 13b called to mind the judge that took gifts, Exodus 23:8 (Hitzig).

In secret - Which makes it more acceptable. In the bosom - Secretly conveyed into the bosom.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 21:14

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.