Proverbs - 6:7



7 which having no chief, overseer, or ruler,

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 6:7.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Which having no guide, overseer, or ruler,
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Which hath not captain, overseer, and ruler,
For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The words express the wonder with which the Hebrew observer looked on the phenomena of insect life. "Guide," better captain, as in Joshua 10:24. The Septuagint introduces here a corresponding reference to the industry of the bee.

Which having no guide, overseer, or ruler. None to guide and direct her what to do; nor any to overlook her, to see that she does aright, or to oblige her to work, and keep her to it; nor any to call her to an account, and correct her for doing amiss; and nevertheless diligent and industrious, doing everything of herself, by the instinct of nature, readily and willingly: and yet how slothful are men; who, besides the dictates of nature, reason, and conscience, have parents, masters, ministers, and magistrates, to guide, direct, exhort, instruct, and enforce! so Aristotle (k) says of the ant, that it is without any ruler or governor.
(k) Hist. de Animal. l. 1. c. 1.

This relative clause describes the subject of Proverbs 6:8 more fully: it is like a clause with גּם כּי, quamquam.
(Note: Proverbs 6:7 is commonly halved by Rebia; but for the correct accentuation, vid., Torath Emeth, p. 48, 3.)
The community of ants exhibits a peculiar class of workers; but it is not, like that of bees, composed of grades germinating in the queen-bee as the head. The three offices here named represent the highest judiciary, police, and executive powers; for קצין (from קצה, to distinguish, with the ending in, vid., Jesurun, p. 215 s.) is the judge; שׁטר (from שׁטר, Arab. saṭr, to draw lines, to write) is the overseer (in war the director, controller), or, as Saalschtz indicates the province of the schotrim both in cities and in the camp, the office of police; משׁל (vid., Isaiah, p. 691), the governors of the whole state organism subordinated to the schoftim and the schotrim. The Syr., and the Targ. slavishly following it, translate קצין by חצדּא (harvest), for they interchange this word with קציר.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 6:7

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.