Proverbs - 7:18



18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 7:18.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Come, let us take our fill of love - נרוה דדים nirveh dodim, "Let us revel in the breasts;" and then it is added, "Let us solace ourselves with loves," נתעלסה באהבים nithallesah boohabim; "let us gratify each other with loves, with the utmost delights." This does not half express the original; but I forbear. The speech shows the brazen face of this woman, well translated by the Vulgate, "Veni, inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus." And the Septuagint has expressed the spirit of it: Ελθε, και απολαυσωμεν φιλιας - δευρο, και εγκυλισθωμεν ερωτι. "Veni, et fruamur amicitia - Veni, et colluctemur cupidine." Though varied in the words, all the versions have expressed the same thing. In the old MS. Bible, the speech of this woman is as follows: I have arrayed with cordis my litil bed, and spred with peyntid tapetis of Egipt: I have springid my ligginge place with mirre and aloes and calelcum, and be we inwardly drunken with Tetis, and use we the coveytied clippingis to the tyme that the dai wax light. The original itself is too gross to be literally translated; but quite in character as coming from the mouth of an abandoned woman.

Come, let us take our fill of love until the morning,.... Taking him by the hand, and pulling him along, she says, "come"; let us not stand here in the streets, but let us go within, and after supper to bed; and there enjoy ourselves, till "inebriated" with love, as the word (w) signifies: so the poet (x) speaks of "ebrios ocellos", "eyes drunk", that is, with love; and so continue till the morning light, the night being the fittest season for those works of darkness: this expresses the insatiableness of her lust;
let us solace ourselves with loves; mutual love, not lawful, but criminal; more properly lusts; denoting the abundance of it, and the pleasure promised in it, which is very short lived, and bitterness in the end.
(w) "inebriemur", Pagninus, Montanus, Mercerus, Piscator, Gejerus, Michaelis, Schultens. (x) Catullus de Acme, Ep. 43. c. 11.

There is no fear of discovery.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 7:18

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.