Proverbs - 8:16



16 By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 8:16.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
By me princes rule, and the mighty decree justice.
By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
Through me chiefs have authority, and the noble ones are judging in righteousness.
Through me, princes rule and the powerful decree justice.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

By me princes rule,.... All governors of provinces and cities, who are under the king as supreme; the discharge of whose office in a right manner requires much wisdom, prudence, justice, and integrity; all which they have from Christ, as well as their power of ruling, that rule well;
and nobles, even all the judges of the earth; the word (e) for nobles signifies persons of a "free" spirit, generous, bountiful men; such as are called "benefactors", Luke 22:25; so one of the Ptolemys, king of Egypt, was called Evergetes. Such who govern, not in a cruel and rigorous manner, but with clemency and gentleness; who, as they are "free" and noble themselves, their subjects are a free people, and enjoy their privileges and liberties fully and quietly. And "the judges of the earth" are such, as sit on benches of justice, hear and try causes, and pass sentence on men; which requires great skill and knowledge, and much faithfulness and integrity, which all that perform their office aright have from Christ. How great therefore must he be! how wise and just! from whom all rulers, supreme and subordinate, have their power; prudence, generosity, and justice!
(e) "munifici sive liberales", Vatablus; "ingenui", Junius & Tremellius, Gejerus; "munifici", Piscator; "generosi", Schultens.

We may not explain the second clause of this verse: et ad ingenua impelluntur quicunque terrae imperant, for נדיב is adj. without such a verbal sense. But besides, נדיבים is not pred., for which it is not adapted, because, with the obscuring of its ethical signification (from נדב, to impel inwardly, viz., to noble conduct, particularly to liberality), it also denotes those who are noble only with reference to birth, and not to disposition (Isaiah 32:8). Thus נדיבים is a fourth synonym for the highly exalted, and כל־שׁפטי ארץ is the summary placing together of all kinds of dignity; for שׁפט unites in itself references to government, administration of justice, and rule. כל is used, and not וכל - a so-called asyndeton summativum. Instead of ארץ (lxx) there is found also the word צדק (Syr., Targ., Jerome, Graec. Venet., adopted by Norzi after Codd. and Neapol. 1487). But this word, if not derived from the conclusion of the preceding verse, is not needed by the text, and gives a summary which does not accord with that which is summed up (מלכים, רזנים, שׂרים, נדיבים); besides, the Scripture elsewhere calls God Himself שׁופט צדק (Psalm 9:5; Jeremiah 11:20). The Masoretic reading
(Note: If the Masoretes had read שׁפטי צדק, then would they have added the remark לית ("it does not further occur"), and inserted the expression in their Register of Expressions, which occurs but once, Masora finalis, p. 62.)
of most of the editions, which is also found in the Cod. Hillel (ספר הללי)
(Note: One of the most ancient and celebrated Codd of the Hebrews. Scriptures, called Hillel from the name of the man who wrote it. Vid., Streack's Prolegomena, p. 112. It was written about a.d. 600.)
merits the preference.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 8:16

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.