Psalm - 17:11



11 They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Psalm 17:11.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.
They have cast me forth and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth.
They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.
Our steps now have compassed him;' Their eyes they set to turn aside in the land.
They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
At our every step they have now encompassed us; They set their eyes to cast us down to the earth.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

They have now compassed me round about in our steps. The Psalmist confirms what he has said before concerning the furious passion for doing mischief with which his enemies were inflamed. He says they were so cruelly bent on accomplishing his destruction, that in whatever way he directed or altered his course, they ceased not to follow close upon him. When he says our steps, he doubtless comprehends his own companions, although he immediately after returns to speak of himself alone; unless, perhaps, another reading is preferred, for some copies have svvvnv, sebabunu, They have compassed us, in the plural number. This, however, is not a matter of great importance. David simply complains, that unless God stretch forth his hand from heaven to deliver him, there now remains for him no way of escape, seeing his enemies, whenever he stirs his foot to avoid their fury, immediately pursue him, and watch all his steps. By the adverb now, he intimates not only that he is at present in very great danger, but also that at every moment his enemies, in whatever way he turns himself, pursue and press hard upon him. In the last clause, They have fixed their eyes to cast down to the ground, some consider David as comparing his enemies to hunters, who, with eyes fixed on the ground, are silently looking with eager desire for their prey. They, therefore, think that by the eyes fixed on the ground is denoted the gesture or attitude of David's adversaries, and certainly crafty and malicious men have their countenance often fixed on the ground. According to others, whose opinion is nearer the spirit of the passage, this form of expression signifies the continual and unwearied ardor by which the ungodly are impelled to turn all things upside down. To fix their eyes, therefore, is nothing else than to apply all their ingenuity, and put forth all their efforts. What follows, to cast down to the ground, is the same thing as to overthrow. The ungodly, as if they must necessarily fall, should the world continue to stand, would wish all mankind thrown down or destroyed, and, therefore, they exert themselves to the utmost to bring down and ruin all men. This is explained more fully by the figurative illustration introduced in the following verse, where they are said to be like lions and lions' whelps [1] But we ought always to keep this truth in remembrance, that the more proudly wicked men exercise their cruelty against us, the hand of God is so much the nearer to us to oppose itself to their savage fury; for to him alone belongs the praise of subduing and restraining these wild beasts who delight in shedding blood. David speaks of dens, or secret lurking places, because his enemies were deeply skilled in artful stratagem, and had various methods of doing mischief, while they had also at hand the power and means of executing them, so that it was difficult to resist them.

Footnotes

1 - In the French version it is lionceaux, young lions. French and Skinner read "like a lion," and "like a young lion;' and observe, "The word translated young lion' signifies a lion in the rigour of youth, and fully capable of pursuing his prey."

They have now compassed us - Myself, and those who are associated with me. It would seem from this that the psalmist was not alone. It is to be observed, however, that there is a difference of reading in the Hebrew text. The Masoretic reading is: "us;" the Hebrew text is "me," though in the other expression the plural is used - "our steps." There is no impropriety in supposing that the psalmist refers to his followers, associates, or friends, meaning that the wrong was done not to him alone, but to others connected with him. The meaning of "compassed" is, that they "surrounded" him on every side. Wherever he went, they were there.
In our steps - Wherever we go.
They have set their eyes - As those do who are intent on any thing; as the lion does that is seeking its prey Psalm 17:12. They looked keenly and directly at the object. They did not allow their eyes to wander. They were not indifferent to the object of their pursuit.
Bowing down to the earth - That is, as the translators evidently understood this, having their eyes bowed down to the ground, or looking steadily to the ground. The image, according to Dr. Horsley, is borrowed from a hunter taking aim at an animal upon the ground. A more literal translation, however, would be, "They have fixed their eyes to lay me prostrate upon the ground." The Hebrew word - נטה nâṭâh - means properly "to stretch out, to extend;" then, "to incline, to bow, to depress;" and hence, the idea of "prostrating;" thus, to make the shoulder bend downward, Genesis 49:15; to bring down the mind to an object, Psalm 119:112; to bow the heavens, Psalm 18:9. Hence, the idea of prostrating an enemy; and the sense here clearly is, that they had fixed their eyes intently on the psalmist, with a purpose to prostrate him to the ground, or completely to overwhelm him.

They have now compassed us in our steps - Instead of אשרנו ashshurenu, "our steps," Dr. Kennicott and others recommend אשרינו ashreynu, "O lucky we, at last we have compassed him." He cannot now escape; he is sure to fall into our hands.
They have set their eyes bowing down to the earth - All the commentators and critics have missed the very expressive and elegant metaphor contained in this clause. Kennicott says, They drove the hart into toils, and then shot him. Bishop Horsley says, on the clause, They have set their eyes bowing down to the earth: "This is the attitude of huntsmen, taking aim at an animal upon the ground." No, it is the attitude of the huntsmen looking for the slot, or track of the hart's, hind's, or antelope's foot on the ground. See at the conclusion of the Psalm.

They have now compassed us in our steps,.... The sense is, they could not stir a step but they were at their heels, surrounding them on every side. This was true of David, when he was pursued by Saul, and followed by him to Keilah and the wilderness of Maon, 1-Samuel 23:8; according to the "Cetib", or textual writing, it should be rendered, "they have compassed me"; but, according to the "Keri", or marginal reading, and the points, it is as we have translated it, and which is followed by the Targum, and both are right, and design David as a principal person, and those that were with him, who were encompassed by Saul and his men. This also was verified in Christ, when Judas followed him into the garden with a band of men to betray him, and when he was enclosed by wicked men as he went to the cross, and hung upon it, John 18:2; and may likewise be accommodated to the case of all the saints, who are troubled on every side, are beset with the corruptions of their hearts, the temptations of Satan, and the reproaches and persecutions of the men of the world, 2-Corinthians 4:8;
they have set their eyes bowing down to the earth; which posture either denotes fraudulence and hypocrisy, showing, by looking only upon the ground, as if they were harmless and inoffensive, and had no ill designs, and took no notice of anything; which, as it was true of David's enemies, so of the Jews and of Judas with respect to Christ, and of false teachers with respect to the church, Luke 20:20, Matthew 7:15; or else inhumanity and contempt, not caring to turn their eyes to look upon them in distress, but kept their eyes fixed upon the earth, so Christ was treated by the Jews, Isaiah 53:3; or rather their being intent upon mischief, their diligence and watchfulness to observe all motions, and take every opportunity "to strike", or "cast me down to the earth", as the Arabic and Syriac versions render it; or the sense is, as Kimchi gives it, their eyes are upon our ways, to spread nets for us in the earth to take us.

They pursue us as beasts tracking their prey.

Steps - In all our ways. We go from place to place, to rocks, and caves, and woods; but wheresoever we go they are at hand, and ready to surround us. Eyes - They keep their eyes fixed upon us. Bowing - Couching down upon the earth, that they may watch the fittest opportunity to surprize us.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Psalm 17:11

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.