Psalm - 62:3



3 How long will you assault a man, would all of you throw him down, Like a leaning wall, like a tottering fence?

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Psalm 62:3.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
How long will ye set upon a man, That ye may slay him , all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
How long do you rush in upon a man? you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence.
How long will ye assail a man; will ye seek, all of you, to break him down as a bowing wall or a tottering fence?
Till when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down.
How long will you go on designing evil against a man? running against him as against a broken wall, which is on the point of falling?
He only is my rock and my salvation, My high tower, I shall not be greatly moved.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

How long will ye continue mischief? The Hebrew word thvttv, tehotethu, [1] which I have translated continue, or lengthen out, mischief, is rendered by some, to meditate, or imagine mischief, while others suppose an allusion to the putting forth of the tongue in sign of mockery. It has been rendered also, to rush upon, or assault. The sense of the passage seems to be, How long will ye meditate evil against a man, and persist in mischievous devices for accomplishing his ruin? He has in view the obstinate malice of his enemies, moving every stone for his destruction, and forming new plans daily for effecting it. The instruction to be learned from his experience is, that we should exercise patience, even when our enemies show unwearied cruelty in their attempts to destroy us, and are instigated by the devil to incessant artifices for our persecution. We may just advert to the meaning of the figure which is subjoined. Some think that the wicked are compared to a bowing wall, because it threatens every moment to fall to the ground, and they, upon every sin which they commit, tend more and more downwards, till they are precipitated into destruction. But it would seem as if the allusion were somewhat different. A wall, when ill built, bulges out in the center, presenting the appearance of nearly twice its actual breadth; but, as it is hollow within, it soon falls to ruins. The wicked, in like manner, are dilated with pride, and assume, in their consultations, a most formidable appearance; but David predicts that they would be brought to unexpected and utter destruction, like a wall badly constructed, and hollow in the interior, which falls with a sudden crash, and is broken by its own weight into a thousand pieces. [2] The word gdr, gader, which I have rendered, a fence, means, properly, an enclosure built of slight and insufficient materials; [3] and an epithet is added still more to express the violence and impetuosity of their fall. The Psalmist, then, would teach us that, high as our enemies may appear to stand, and proud and swelling as their denunciations may be, they shall be suddenly and signally overthrown, like a smitten wall.

Footnotes

1 - Hammond observes, that this verb "is but once used in the Scriptures, and so will not be easily interpreted but either by the notion which we find put upon it by the ancient interpreters, or else by the Arabic use of it." The Chaldee renders it, raise tumults; the Syriac, stir up, instigate, incite, or provoke; the Septuagint and Vulgate, assail, or rush upon; and the Arabic, use violence or injustice Gesenius gives the sense of the Septuagint. Kimchi and Aben Ezra read, pravitatis cogitabitis "Abu Walid compares thvttv with the Arabic ththtv, with t, not with th, which signifies to multiply words; and so he would have it, according to the use of it in that tongue, to signify speaking much against, backbiting, defaming, spreading evil reports of, lashing out with your tongues against, for hurt. What he thus observes of thvttv, with t, not th, may have place also with the word, as we have it; for the root with t, th also in Arabic signifies mentiri, to lie, and confusion, injustice, violence; which as well agree to his sense as that of the root with t." When David says, against a man, and uses also the third person in the fourth verse, it is of himself that he speaks. "Against a man; i e., against me, a man like yourselves, whom common hmnanity obliges you to pity; a single man, who is no fit match for you." -- Poole's Annotations

2 - Isaiah has also made use of this image to express sudden and utter destruction, (chapter 30:13.)

3 - In the East it is common for the inhabitants to enclose their vineyards and gardens with hedges, consisting of various kinds of shrubs, and particularly such as are armed with spines. They have also mounds of earth-walls about their gardens. Rawwolff describes the gardens about Jerusalem as surrounded by mud-walls, not above four feet high, easily climbed over, and washed down by rain in a very little time. Stone-walls are also frequently used. Thus Egmont or Heyman, describing the country about Saphet, a celebrated city of Galilee, tells us, "The country round it is finely improved, the declivity being covered with vines, supported by low walls. -- Harmer's Observations, volume 2, pp. 216-219. Doubdan describes some of these in the Holy Land as built of loose stones, without any cement to join them. The original word probably means some such "fence" as this. Indeed, it always appears to denote a wall of stones: sometimes in express contradistinction to the hedge, or thorny fence. -- See Parkhurst's Lexicon, on gdr

How long will ye imagine mischief against a man? - The original word here rendered "imagine mischief," from התת hâthath, occurs only in this place. It means, according to Gesenius (Lexicon), to break in upon; to set upon; to assail: "How long will ye break in upon a man?" that is, set upon him. So the Septuagint, and the Latin Vulgate. It does not refer to their merely forming purposes of mischief against a man, but to their making assaults upon him; to their endeavoring to take his life or to destroy him. The address here is to the enemies of David, and the language would apply well to the attempts made upon his life by Absalom and his followers. The question here is, "how long" they would continue to do this; how long they would show this determined purpose to take his life; whether they would never cease thus to persecute him. They had already done it long; they had showed great perseverance in this course of wickedness; and he asks whether it would never come to an end? Who these persons were he does not intimate; but there can be no great danger of mistake in referring the description to Absalom and his adherents.
Ye shall be slain all of you - Prof. Alexander renders this entire passage," Will ye murder (that is, seek to murder him) all of you (combined against a single person, who is consequently) like wall inclined (or bent by violence), fence (or hedge) crushed (broken down)." So, substantially, DeWette renders it. Those who thus interpret the passage give it an active signification, meaning that his enemies pressed upon him, like a wall that was bent by violence, or a fence that was likely to fall on one. The original word rendered "ye shall be slain," traatschuw - תרצחוּ terâtsechû, is in the active form (Piel), and cannot without violence be rendered in the passive, as it is in our translation. But the active form may still be retained, and a consistent meaning be given to the whole passage without the forced meaning put on it in the rendering by Prof. Alexander. It is not natural to speak of enemies as so coming on a man as to make him like a falling wall, or a tottering fence. The evident idea is, that they themselves would be as a falling wall; that is, that they would be defeated or disappointed in their purpose, as a wall that has no solid foundation tumbles to the ground. The meaning of the original may be thus expressed: "How long will ye assail a man, that ye may put him to death? All of you shall be as a bowing wall," etc. That is, You will not accomplish your design; you will fail in your enterprise, as a wall without strength falls to the ground.
As a bowing wall - A wall that bows out, or swells out; a wall that may fall at any moment. See the notes at Isaiah 30:13.
And as a tottering fence - A fence that is ready to fall; that has no firmness. So it would be with them. Their purposes would suddenly give way, as a fence does when the posts are rotted off, and when there is nothing to support it.

How long will ye imagine mischief - The original word, תהותתו tehothethu, has been translated variously; rush upon, rage against, stir yourselves up, thrust against: the root is התת hathath or התה hathah, to rush violently upon, to assault. It points out the disorderly riotous manner in which this rebellion was conducted.
As a bowing wall - a tottering fence - Ye are just ready to fall upon others, and destroy them; and in that fall yourselves shall be destroyed: "Ye shall be slain the whole of you."

How long will ye imagine mischief against a (c) man? ye shall be slain all of you: as a (d) bowing wall [shall ye be, and as] a tottering fence.
(c) He means himself, being the man whom God had appointed to the kingdom.
(d) Though you seem to be in honour, yet God will suddenly destroy you.

How long will ye imagine mischief against a man?.... Against a good man, as the Targum; or against any Israelite, as Kimchi; or rather he means himself, a single man, a weak man, and an innocent one; which aggravated their sin, in devising his hurt, and contriving ways to take away his life, as did Saul and his courtiers; and, Absalom, and those that were with him. R. Jonah, from the Arabic language, interprets the word here used of putting or drawing out the tongue to a great length; that is, multiplying words, as lies and calumnies, in agreement with Psalm 62:4; but Jarchi, Aben Ezra, and Kimchi, explain it as we do, of devising mischief. The Targum is,
"how long do ye rage against a good man?''
Ye shall be slain all of you; this is a further aggravation of their folly, since it would issue in their own ruin; the mischief they devised for him would fall upon themselves. Some understand this , "by way of prayer"; as Aben Ezra, Kimchi, and Ben Melech,
"may ye be slain all of you:''
there is a double reading of these words; Ben Napthali, who is followed by the eastern Jews, reads them actively, "ye shall slay"; with which agree the Septuagint, Vulgate Latin, and all the Oriental versions; and so the Targum,
"ye shall become murderers all of you.''
Ben Asher, who is followed by the western Jews, reads passively as we do, "ye shall be slain"; and which is approved by Aben Ezra, Kimchi, and others;
as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence; which are easily and suddenly pushed down; and so these similes denote the easy, sudden, and certain destruction of those men; see Isaiah 36:13; though some connect the words with the men against whom mischief was imagined by his enemies, who was like a bowing wall and a tottering fence; and so are expressive of his weakness, and of the easy destruction of him; and read the words, "ye shall be slain all of you", in a parenthesis; but the former sense seems best.

Their destruction will come; as a tottering wall they already are feeble and failing.
bowing wall shall ye be--better supply "are." Some propose to apply these phrases to describe the condition of "a man"--that is, the pious suffer: thus, "Will ye slay him," &c.; but the other is a good sense.

Ye - Mine enemies; to whom now he turns his speech. Against - Against me, a man like yourselves, whom common humanity obliges you to pity.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Psalm 62:3

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.