Acts - 14:13



13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Acts 14:13.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.
And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
And the priest of Zeus - the temple of Zeus being at the entrance to the city - brought bullocks and garlands to the gates, and in company with the crowd was intending to offer sacrifices to them.
And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the crowds.
Also, the priest of Jupiter, who was outside the city, in front of the gate, bringing in oxen and garlands, was willing to offer sacrifice with the people.
and the priest of Zeus-beyond-the-Walls, accompanied by the crowd, brought bullocks and garlands to the gates, with the intention of offering sacrifices.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Also Jupiter's priest. Though Luke doth not express with what affection he [this priest] was moved to be so diligent, yet it is to be thought, that, forasmuch as there was great hope of most plentiful gain offered, he was moved with covetousness. For he had great hope of gain in time to come, if it should be noised abroad that Jupiter appeared there. For this opinion would by and by have followed, that Jupiter was more delighted in the temple of Lystra than in any other. And so soon as such superstition hath once filled the minds of men, they spare no cost to offer sacrifice. [1] The world is indeed of itself inclined to this, but then came the sacrificing priests, who are like fans and bellows. And it is not to be doubted, but that the whole multitude was moved with ambition, to be so desirous to offer sacrifice to Paul under the name of Jupiter, that their city might be the more famous and noble. Hence hath Satan so great liberty [license] to deceive, whilst that the sacrificing priests set nets to get gain, and the people are delighted to have errors confirmed.

Footnotes

1 - "Donaria," gifts.

Then the priest of Jupiter - He whose office it was to conduct the worship of Jupiter by offering sacrifices, etc.
Which was before their city - The word "which" here refers not to the priest, but to Jupiter. The temple or image of Jupiter was in front of their city, or near the gates. Ancient cities were supposed to be under the protection of particular gods; and their image, or a temple for their worship, was placed commonly in a conspicuous place at the entrance of the city.
Brought oxen - Probably brought two one to be sacrificed to each. It was common to sacrifice bullocks to Jupiter.
And garlands - The victims of sacrifice were usually decorated with ribbons and chaplets of flowers. See Kuinoel.
Unto the gates - The gates of the city, where were the images or temple of the gods.
Would have done sacrifice - Would have offered sacrifice to Barnabas and Paul. This the priest deemed a part of his office. And here we have a remarkable and most affecting instance of the folly and stupidity of idolatry.

Then the priest of Jupiter, which was before their city - There is a meaning here, which ordinary readers will not readily apprehend. Many cities were put under the protection of a particular deity; and the image of that deity placed at the entrance, to signify that he was the guardian and protector. To this St. Luke, every where as accurate as he is circumstantial, refers. Lystra, it appears, was under the guardianship of Jupiter Propulaius, Διος προπυλαιου, which St. Luke translates, του Διος οντος της πολεως, the Jupiter that was before the city, which is another term for Jupiter Custos, or Jupiter the guardian. All these deities, according to the attributes they sustained, had their peculiar priests, rites, and sacrifices; and each a peculiar service and priest for the office he bore; so that Jupiter Brontes, Jupiter the thunderer, had a different service from Jupiter Custos, Jove the guardian. Hence we can see with what accuracy St. Luke wrote: the person who was going to offer them sacrifices was the priest of Jupiter Custos, under whose guardianship the city of Lystra was, and whom the priest supposed had visited the city in a human form; and Barnabas, probably for the reasons already assigned, he imagined was the person; and as Mercury, the god of eloquence, was the general attendant of Jupiter, the people and the priest supposed that Paul, who had a powerful, commanding eloquence, was that god, also disguised. A beautiful figure of such an image of Jupiter as, I suppose, stood before the gate of Lystra, still remains; and a fine engraving of it may be seen in Gruter's Inscriptions, vol. i. p. xx. Jupiter is represented naked, sitting on a curule or consular chair; in his right hand he holds his thunder, and a long staff in his left; at his right, stands the eagle prepared for flight; and, above, the winged cap and caduceus of Mercury. On the base is the inscription, Iuppiter Custom Domus Aug. Jupiter, the guardian of the house of Augustus. As the preserver or guardian of towns, he was generally styled Jupiter Custos, Serenus and Servator. His name, Jupiter, i.e. jurans pater, the helping father, entitled him, in those days of darkness, to general regard. On this false god, who long engrossed the worship of even the most enlightened nations on the earth, much may be seen in Lactantius, Divinar. Institution. lib. i., in the Antiquite expliquee of Montfaucon; and various inscriptions, relative to his character as guardian, etc., may be seen in Gruter, as above.
Oxen and garlands - That is, oxen adorned with flowers, their horns gilded, and neck bound about with fillets, as was the custom in sacrificial rites. They also crowned the gods themselves, the priests, and gates of the temples, with flowers. Of this method of adorning the victims, there are numerous examples in the Greek and Latin writers. A few may suffice. Thus Ovid: -
Victima labe carens et praestantissima forma
Sistitur ante aras; et vittis praesignis et auro.
Ovid, Met. lib. xv. ver. 130.
The fairest victim must the powers appease,
So fatal 'tis sometimes too much to please:
A purple filet his broad brow adorns
With flowery garlands, crown, and gilded horns.
Dryden.
Huic Anius niveis circumdata tempora vittis
Concutiens, et tristis ait; -
Ibid. lib. xiii. ver. 643.
The royal prophet shook his hoary head,
With fillets bound; and, sighing, thus he said -
Calcott.
- fovet ignibus aras,
Muneribus deos implet: feriuntque secures
Colla torosa boum vinctorum cornua vittis.
Ibid. lib. vii. ver. 427.
Rich curling fumes of incense feast the skies,
A hecatomb of voted victims dies,
With gilded horns, and garlands on their head,
In all the pomp of death to th' altar led.
Tate.
Virgil also refers to the same rites and circumstances: -
Saepe in honore deum medio stans hostia ad aram
Lanea dum nivea circumdatur infula vitta,
Inter cunctantes cecidit moribunda ministros.
Virg. Georg. lib. iii. ver. 486.
The victim ox that was for altars pressed,
Trimmed with white ribbons, and with garlands dressed,
Sunk of himself, without the god's command,
Preventing the slow sacrificer's hand.
Dryden.
Many similar examples may be seen in Wetstein and others.
At the time of worship, the Hindoo priests place garlands of flowers on the head of the image. Whether the garlands were intended to decorate the oxen or the apostles, we cannot say; but in either case the conduct of the Lycaonians was conformable to that of the modern Hindoos.

Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the (d) gates, and would have done sacrifice with the people.
(d) Of the house where Paul and Barnabas were.

Then the priest of Jupiter, which was before their city,.... Not that the priest was before the city, but Jupiter; and the phrase denotes either his presidency over the city, and so the Arabic version renders it, "who was the chief god of their city"; or the place where his image stood, which was out of the city, and so may be said to be before it; accordingly the Syriac version renders it, "who was without the city"; he who officiated as priest to him:
brought oxen and garlands unto the gates; either "of the city", as the Arabic and Ethiopic versions add, where was the statue of Jupiter; or else, and which is most likely, he brought them to the gates of the house, where Paul and Barnabas were; and to this sense the Syriac version renders it, "to the door of the dwelling place where they abode": what the oxen were brought for is easy to conceive, had it not been expressed; but for what should garlands or crowns be brought? These were used in sacrifices, for different purposes; sometimes they crowned the gods (t), to whom they sacrificed, and these might be brought to be put upon the heads of Paul and Barnabas; and sometimes the priests wore them (u), and which seems to be in imitation of the mitre, wore by the high priest among the Jews; and sometimes even those who came to sacrifice, and implore the assistance of their deities, wore them (w); likewise the altars on which they offered sacrifice were crowned with these garlands (x); and the sacrifices themselves, and which last seems to be the case here: the garlands were brought to be put upon the oxen; and these were for the most part made of cypress; sometimes of the pine tree, and sometimes of other leaves and flowers, such as were peculiar to the gods (y): and there was something like this among the Jews, at the offerings of their first fruits, which were done in this manner (z);
"they that were nearest (to Jerusalem) brought green figs and grapes; and they that were more remote brought dried figs and raisins; and an ox went before them, whose horns were covered with gold, , "and a crown of olives" on his head; a pipe sounded before them, till they came near to Jerusalem, and then they sent some before them, who "crowned" their first fruits.''
And would have done sacrifice with the people; that is, the priest and the people with him, would have offered sacrifice to Paul and Barnabas, as to two deities; and the Syriac and Ethiopic versions add, "to them"; to both the apostles, with which agrees the Arabic version.
(t) Baruch vi. 9. Justin. Apolog. 2. p. 57. Tertull. de Corona, c. 10. Alex. ab. Alex. Genesis. dier. l. 4. c. 17. (u) Tertull. de Idolatria, c. 18. Alex. ab. Alex. ib. Paschalius de Coronis. l. 4. c. 13. (w) Paschal. ib. (x) Ovid de Tristibus, l. 3. eleg. 13. (y) Paschal. ib. c. 16. (z) Misn. Biccurim, c. 3. sect. 3.

the priest of Jupiter, which was before their city--that is, whose temple stood
before their city, brought oxen and garlands--to crown the victims and decorate, as on festive occasions, the porches.

The priest of Jupiter - Whose temple and image were just without the gate of the city, brought garlands - To put on the victims, and bulls - The usual offerings to Jupiter.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Acts 14:13

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.