Exodus - 9:15



15 For now I would have put forth my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Exodus 9:15.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people with pestilence, and thou shalt perish from the earth.
for now I have put forth My hand, and I smite thee, and thy people, with pestilence, and thou art hidden from the earth.
For if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth:
Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth.
For now, extending my hand, I shall strike you and your people with pestilence, and you will perish from the earth.
Nunc enim extendi manum meam, ut percutiam te et populum tuum peste: et excideris e terra.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

For now - Better, For now indeed, had I stretched forth my hand and smitten thee and thy people with the pestilence, then hadst thou been cut off from the earth. Exodus 9:16 gives the reason why God had not thus inflicted a summary punishment once for all.

For now I will stretch out my hand - In the Hebrew the verbs are in the past tense, and not in the future, as our translation improperly expresses them, by which means a contradiction appears in the text: for neither Pharaoh nor his people were smitten by a pestilence, nor was he by any kind of mortality cut off from the earth. It is true the first-born were slain by a destroying angel, and Pharaoh himself was drowned in the Red Sea; but these judgments do not appear to be referred to in this place. If the words be translated, as they ought, in the subjunctive mood, or in the past instead of the future, this seeming contradiction to facts, as well as all ambiguity, will be avoided: For if now I Had Stretched Out (שלהתי shalachti, had set forth) my hand, and had smitten thee (ואך אותך vaach otheca) and thy people with the pestilence, thou Shouldst Have Been cut off (תכחד ticcached) from the earth.

For now will I stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence,.... Which yet we never find was done; for though this by many is referred to the slaying of the firstborn, yet it is not certain that this was done by the pestilence: besides, Pharaoh was not then smitten, nor his people, only their firstborn; wherefore these words are to be rendered, not in the future, but in the imperfect or preterpluperfect tense, thus; "for when now I stretched out my hand, or if now I had stretched out my hand to smite thee and thy people with pestilence" (a); that is, at the time when he smote the cattle with the murrain or pestilence, when he could as well have smote him and his people with it; there was no want of power in God to do it, and had he done it, it would have been all over with him and them:
and thou shall be cut off from the earth; or "thou hadst been, or wouldest have been cut off from the earth" (b) must have perished out of it, and been no more in the land of the living.
(a) "modo enim cum extendi", Junius & Tremellius, Piscator, Drusius, "vel si extendissem", Fagius, Cocceius; so Jarchi, Gersom, Targ. Onk. & Jonah. (b) "sic fuisses excisus", Junius & Tremellius, Piscator, Drusius, Cocceius.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Exodus 9:15

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.