Isaiah - 28:25



25 When he has leveled its surface, doesn't he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place?

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 28:25.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof?
Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds?
Doth he not, when he hath levelled the face thereof, cast abroad dill, and scatter cummin, and set the wheat in rows, and the barley in an appointed place, and the rye in its border?
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border thereof?
When he hath made even the face of it, doth he not cast abroad the vetches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat, and the appointed barley, and the rye in their place?
Hath he not, if he have made level its face, Then scattered fitches, and cummin sprinkle, And hath placed the principal wheat, And the appointed barley, And the rie in its own border?
When he has made plain the face thereof, does he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rye in their place?
When the face of the earth has been levelled, does he not put in the different sorts of seed, and the grain in lines, and the barley in its place, and the spelt at the edge?
When he hath made plain the face thereof, Doth he not cast abroad the black cummin, and scatter the cummin, And put in the wheat in rows and the barley in the appointed place And the spelt in the border thereof?
When he has leveled its surface, doesn't he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and emmer as its borders?
Will he not, when he has made the surface level, sow coriander, and scatter cumin, and plant wheat in rows, and barley, and millet, and vetch in their places?
Annon cum æquaverit faciem ejus, tunc sparget viciam, seret cyminum, et ponet triticum in mensura, hordeum demensum, et speltam suo modo?

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

When he hath levelled its surface. He now speaks about sowing. The sower will not put into the earth as much as he can, nor will he throw it in at random, but will measure the ground, and give to it as much as is necessary; for otherwise the superfluous mass would rot, and not a single grain would take root. Wheat in measure, and barley measured. He will not mix various seeds, but will allot one part of the field for "wheat," another for "vetches," and another for "cummin." He will do this in measure, for that I consider to be the proper interpretation of svrh (sOrah.) It does not mean excellent or good; for he is speaking about measurement. Similar statements are made about reaping and thrashing; for all kinds of grain are not thrashed in the same manner. Wheat is thrashed with the wheel of a cart or wagon, vetches with a staff, and cummin with a thicker rod. He speaks according to the custom of the country. This mode of thrashing is unknown in any part of France, except Provence. In short, he means that the manner of thrashing which is suitable to the grain does not apply equally to all. Besides, the husbandman is not constantly or incessantly employed in thrashing, but exercises moderation, that he may not bruise the grain.

When he hath made plain - That is, when he has leveled, or made smooth the surface of the ground by harrowing, or rolling it.
Doth he not scatter abroad - He does not sow one kind of grain merely, but different species according to the nature of the soil, or according to his wishes in regard to a crop.
The fitches - (קצח qetsach). Vulgate, Gith; a kind of cockle (Nigella Romana), an herb of sweet savor. Septuagint, Μικρόν μελάνθιον Mikron melanthion. The word 'fitch' denotes a small species of pea. The Hebrew word, however, which occurs nowhere else but here, probably denotes fennel, or dill, an herb whose seed the ancients mixed with their bread in order to give it a more agreeable relish.
And scatter the cummin - (כמן kammôn). Vulgate, Cyminum - 'Cummin.' Septuagint, Κύμινον Kuminon - also 'Cummin.' The word properly denotes an annual plant whose seeds have a bitterish warm taste with an aromatic flavor (Webster). The seeds of this plant were used as a condiment in sauces.
And cast in the principal wheat - Margin, 'The wheat in the principal place.' Vulgate, Per ordinem - 'In its proper order, place, proportion.' So Lowth, 'In due measure.' So Aben Ezra and Kimchi render it, 'By measure;' and they suppose it means that if too much wheat be sown on the land, it will grow too thick, and that the spires will crowd and suffocate each other. Our translators have rendered the word שׂורה s'ôrâh, 'principal,' as if it were derived from שׂרה s'ârâh, "to rule," and seem to have supposed that it denoted wheat that was especially excellent, or distinguished for its good qualities. Gesenius supposes that it means 'fat wheat,' from an Arabic signification of the word. Probably the word is designed to denote "quality," and to convey the idea that wheat is the principal, or chief grain that is sown; it is that which is most valued and esteemed.
And the appointed barley - The barley is a well-known grain. The word rendered 'appointed' (נסמן nisemân), occurs nowhere else in the Scriptures. Castellio, Taylor, Grotius, Calvin, our translators, and others, suppose that it is derived from a Hebrew word which does not now occur - סמן sâman, "to designate, to mark, to seal;" and that it means barley that had been put aside and marked as especially excellent, or seed-barley. In Chaldee, the word סמן simman occurs in the sense of "to seal, to mark, to designate" (Chaldee Par. Numbers 17:3; 2-Kings 9:13; Esther 5:1). The Septuagint, translated it κέγχρον kengchron, and the Vulgate, Aquila, and Theodotion, understand the word as denoting a species of grain, the millet. The idea is probably that expressed by Grotius, and in our version - of barley that had been selected as seed-barley on account of its excellent quality.
And the rye - Margin, 'Spelt.' The word usually denotes "spelt" - a kind of wheat now found in Flanders and Italy, called German wheat. It may, however, denote rye.
In their place - literally, 'In the border.' Septuagint, Ἐν τοῖς ὁρίοις σου En tois horiois sou - 'In thy borders.' The idea seems to be that the spelt or rye was sown in the borders of the field while the wheat was sown in the middle; or that the rye was sown in its "proper bounds," or in the places which were adapted to it, and best suited to promote its growth.

When he hath made (c) even the face of it, doth he not cast abroad the black cummin, and scatter the cummin, and cast in the wheat in rows and the appointed barley and the rye in their place?
(c) As the plowman has his appointed time, and various instruments for his labour, so has the Lord for his vengeance: for he punishes some at one time, and some at another, some after one sort, and some after another, so that his chosen seed is beaten and tried, but not broken as are the wicked.

When he hath made plain the face thereof,.... By harrowing it, after it is ploughed:
doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin; in sowing them in the ground, prepared for them; the former of these does not seem to be the same we so call, but something else. The Septuagint version calls it the little "melanthion" (c), the same with the "nigella" (d) of the Latins, and is sometimes called "gith" (e), as in the Vulgate Latin version here. The Syriac and Arabic versions render it "anise", which is mentioned along with "cummin", as common with the Jews, and which, in Christ's time, were tithed, Matthew 23:23 and both these in the text are by Kimchi said to be the food of man:
and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rye in their place? each in their proper place, or in soil suitable for them; some land being more suitable for the one than for the other, which the husbandman understands: "wheat" is the choicest and most excellent grain, and therefore called "principal"; or else because it is "first" sown, or sown in the best and "principal" ground: "barley" is said to be "appointed", or to be sowed in a place appointed for it; or "marked" (f), referring either to places marked in the field, where it should be sown; which sense the Targum and the Jewish commentators favour; or to sacks of it marked, in which the best seed for sowing was put: "and the rye in its border" (g); appointed for that Jarchi thinks this refers to the different places of sowing; the wheat was sown in the middle of the field; barley round about the mark or sign for that purpose; and rye upon the borders. The Targum is,
"as wheat is sown in an uncultivated field, and barley by the signs, and rye by the borders;''
but the whole is intended to express the wisdom of the husbandman, in sowing different seeds, not in the same field, which was forbidden by the law, Leviticus 19:19 but in ground suitable to each of them; and in the mystical sense designs the execution of divine judgments on men, in proportion to their sins, after they have been admonished of them, and reproved for them; and may be applied also to the sowing of the seed of the word in the hearts of men, and illustrated by the parable of the sower in Matthew 13:19.
(c) So Junius & Tremellius, and Piscator. (d) As here with Pagninus, Montanus. (e) So Vatablus and Castalio. (f) "hordeum signatum", Vatablus, Pagninus, Montanus; "signato loco", Tigurine version. (g) "speltam in termino ejus, vel suo", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator.

face--the "surface" of the ground: "made plain," or level, by harrowing.
fitches--rather, "dill," or "fennel"; Nigella romana, with black seed, easily beaten out, used as a condiment and medicine in the East. So the Septuagint, "cummin" was used in the same way.
cast in . . . principal wheat--rather, plant the wheat in rows (for wheat was thought to yield the largest crop, by being planted sparingly [PLINY, Natural History, 18.21]); [MAURER]; "sow the wheat regularly" [HORSLEY]. But GESENIUS, like English Version, "fat," or "principal," that is, excellent wheat.
appointed barley--rather, "barley in its appointed place" [MAURER].
in their place--rather, "in its (the field's) border" [MAURER].

Made plain - By breaking the clods. The wheat - The best which he chuses for seed. Barley - That proportion of barley which he appointed. Place - Hebrews. in his border; each seed in a several place.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 28:25

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.