Isaiah - 37:14



14 Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh's house, and spread it before Yahweh.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 37:14.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
And Ezechias took the letter from the hand of the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and Ezechias spread it before the Lord.
And Hezekiah taketh the letters out of the hand of the messengers, and readeth them, and Hezekiah goeth up to the house of Jehovah, and Hezekiah spreadeth it before Jehovah.
And Hezekiah took the letter from the hands of those who had come with it; and after reading it, Hezekiah went up to the house of the Lord, opening the letter there before the Lord,
And Hezekiah took the letter from the hand of the messengers, and he read it, and he went up to the house of the Lord, and Hezekiah spread it out in the sight of the Lord.
Accepit Ezechias literas e manu nuntiorum, et legit eas, et ascendit in domurn Iehovae, et expandit eas coram Iehova.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Hezekiah took the letters. The Prophet now shews what kind of refuge Hezekiah had amidst so great calamities. He immediately went into the Temple, to lament before the Lord the calamity which: he could not remove, and to "cast upon him" (Psalm 55:22) his grief and his anxieties. [1] Nor was this a blind or confused lamentation, but the pious king wished to move God by his tears and complaints to render assistance. We are taught by his example that, when we are sore pressed, there is nothing better than to east our burden into the bosom of God. All other methods of relief will be of no avail, if this single method be wanting. And spread them before Jehovah. In "spreading the letters before the Lord," he does not do this as if the Lord did not know what was contained in the letters, but God allows us to act in this manner towards him in accommodation to our weakness Neither prayers, nor tears, nor complaints make known to God what we need; for he "knows our wants and necessities before we ask anything from him." (Matthew 6:8.) But here we ought rather to consider what is necessary for us, that is, that God should manifest that he knows the blasphemies of adversaries, and that they who have uttered them will not remain unpunished. The reason and design, therefore, why Hezekiah "spread before the Lord the letters" of the wicked tyrant was this, that he might excite his own earnestness, and inflame his own ardor, in prayer.

Footnotes

1 - "Et jetter au sein d'iceluy sa tristesse et soliciltude." "And to pour into his bosom his grief and anxiety."

And Hezekiah received the letter - Hebrew, 'Letters' (plural). It is not mentioned in the account of the embassy Isaiah 37:9, that a letter was sent, but it is not probable that all embassage would be sent to a monarch without a written document.
Went up into the house of the Lord - The temple Isaiah 37:1.
And spread it before the Lord - Perhaps unrolled the document there, and spread it out; or perhaps it means simply that he spread out the contents of the letter, that is, made mention of it in his prayer. Hezekiah had no other resource. He was a man of God; and in his trouble he looked to God for aid. He, therefore, before he formed any plan, went up to the temple, and laid his case before God. What an example for all monarchs and rulers! And what an example for all the people of God, in times of perplexity!

And read it "And read them" - ויקראם vayikraem. So MS. Bodl. in this place; and so the other copy; instead of ויקראהו vaiyikraehu, "and read It."
And spread it "And spread them" - ויפרשהו vaiyiphresehu. הו hu is upon a rasure in a MS., which probably was at first ם mem. The same mistake as in the foregoing note.

And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it,.... Or books (k), in which the above things were written; and everyone of these he read, as Kimchi interprets it; though the Targum is,
"he took the letters from the hand of the messengers, and read one of them;''
that is, as Kimchi's father explains it, in which was the blasphemy against God; this he read over carefully to himself, observed the contents of it, and then did with it as follows:
and Hezekiah went up unto the house of God; the temple, the outward court of it, further than that he could not go:
and spread it before the Lord; not to read it, as he had done, or to acquaint him with the contents of it, which he fully knew; but, as it chiefly regarded him, and affected his honour and glory, he laid it before him, that he might take notice of it, and vindicate himself, and avenge his own cause; he brought it as a proof of what he had to say to him in prayer, and to support him in his allegations, and as a means to quicken himself in the discharge of that duty.
(k) "libros", V. L.

spread--unrolled the scroll of writing. God "knows our necessities before we ask Him," but He delights in our unfolding them to Him with filial confidence (2-Chronicles 20:3, 2-Chronicles 20:11-13).

This intimidating message, which declared the God of Israel to be utterly powerless, was conveyed by the messengers of Sennacherib in the form of a latter. "And Hizkiyahu took the letter out of the hand of the messengers, and read it (K. read them), and went up to the house of Jehovah; and Hizkiyahu spread it before Jehovah." Sephârı̄m (the sheets) is equivalent to the letter (not a letter in duplo), like literae (cf., grammata). ויּקראהוּ (changed by K. into m- ') is construed according to the singular idea. Thenius regards this spreading out of the letter as a naivetי; and Gesenius even goes so far as to speak of the praying machines of the Buddhists. But it was simply prayer without words - an act of prayer, which afterwards passed into vocal prayer. "And Hizkiyahu prayed to (K. before) Jehovah, saying (K. and said), Jehovah of hosts (K. omits tsebhâ'ōth), God of Israel, enthroned upon the cherubim, Thou, yea Thou alone, art God of all the kingdoms of the earth; Thou, Thou hast made the heavens and the earth. Incline Thine ear, Jehovah, and hear וּשׁמע, various reading in both texts וּשׁמע)! Open Thine eyes (K. with Yod of the plural), Jehovah, and see; and hear the (K. all the) words of Sennacherib, which he hath sent (K. with which he hath sent him, i.e., Rabshakeh) to despise the living God! Truly, O Jehovah, the kings of Asshur have laid waste all lands, and their land (K. the nations and their land), and have put (venâthōn, K. venâthenū) their gods into the fire: for they were not gods, only the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. And now, Jehovah our God, help us (K. adds pray) out of his hand, and all the kingdoms of the earth may know that Thou Jehovah (K. Jehovah Elohim) art it alone." On כּרבים (no doubt the same word as γρυπές, though not fabulous beings like these, but a symbolical representation of heavenly beings), see my Genesis, p. 626; and on yōshēbh hakkerubhı̄m (enthroned on the cherubim), see at Psalm 18:11 and Psalm 80:2. הוּא in אתּה־הוּא is an emphatic repetition, that is to say a strengthening, of the subject, like Isaiah 43:25; Isaiah 51:12; 2-Samuel 7:28; Jeremiah 49:12; Psalm 44:5; Nehemiah 9:6-7; Ezra 5:11 : tu ille (not tu es ille, Ges. 121, 2) = tu, nullus alius. Such passages as Isaiah 41:4, where הוּא is the predicate, do not belong here. עין is not a singular (like עיני in Psalm 32:8, where the lxx have עיני), but a defective plural, as we should expect after pâqach. On the other hand, the reading shelâchō ("hath sent him"), which cannot refer to debhârı̄m (the words), but only to the person bringing the written message, is to be rejected. Moreover, Knobel cannot help giving up his preference for the reading venâthōn (compare Genesis 41:43; Ges. 131, 4a); just as, on the other hand, we cannot help regarding the reading ואת־ארצם את־כּל־הארצות as a mistake, when compared with the reading of the book of Kings. Abravanel explains the passage thus: "The Assyrians have devastated the lands, and their own land" (cf., Isaiah 14:20), of which we may find examples in the list of victories given above; compare also Beth-arbel in Hosea 10:14, if this is Irbil on the Tigris, from which Alexander's second battle in Persia, which was really fought at Gaugamela, derived its name. But how does this tally with the fact that they threw the gods of these lands - that is to say, of their own land also (for אלהיהם could not possibly refer to הארצות, to the exclusion of ארצם) - into the fire? If we read haggōyı̄m (the nations), we get rid both of the reference to their own land, which is certainly purposeless here, and also of the otherwise inevitable conclusion that they burned the gods of their own country. The reading הארצות appears to have arisen from the fact, that after the verb החריב the lands appeared to follow more naturally as the object, than the tribes themselves (compare, however, Isaiah 60:12). The train of thought is the following: The Assyrians have certainly destroyed nations and their gods, because these gods were nothing but the works of men: do Thou then help us, O Jehovah, that the world may see that Thou alone art it, viz., God ('Elōhı̄m, as K. adds, although, according to the accents, Jehovah Elohim are connected together, as in the books of Samuel and Chronicles, and very frequently in the mouth of David: see Symbolae in Psalmos, pp. 15, 16).

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 37:14

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.