Jeremiah - 8:18



18 Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Jeremiah 8:18.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.
My comfort in my sadness! my heart is faint in me!
My refreshing for me is sorrow, For me my heart is sick.
Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.
Though I would take comfort against sorrow, my heart is faint within me.
My sorrow is beyond sorrow; my heart mourns within me.
Roborate meum (vel, quum vellem roborare me) super dolorem, super me cor meum infirmum est.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Interpreters explain differently the word mvlgyty, mebelgiti. Some take m, mem, in the sense of v, beth; but others, with whom I agree, regard it as a servile, deriving the word from vlg, belag; and this letter is prefixed to it to shew that it is a noun. The t, tau, also at the end, is a servile. [1] The Prophet then means, that he sought strength in his sorrow, but that his heart was weak He no doubt, I think, sets forth in this verse the perverse character of the people, -- that they sought through their obstinacy to drive away every punishment. This could not indeed be referred to himself, or to those who were like him, as we know how fearful are God's servants with regard to his wrath; for as the fear of God prevails in their hearts, so they are easily terrified by his judgment; but hypocrites and wicked men ever harden themselves as far as they can. They then strengthened themselves against God, and thought in this way to be conquerors. Since they thus perversely contended with God, the Prophet sets forth here the great hardness of the people: I would, he says, strengthen myself in my sorrow; but my heart is within me weak; that is, "In vain are these remedies tried; in vain have ye hitherto endeavored to strengthen yourselves, and have sought fortresses and strongholds against God; for sorrow will at length prevail, as the Lord will add troubles to troubles, so that ye must at length succumb under them." He means the same when he says, his heart was within him weak: "I have, "he says, "been oppressed with sorrow, when I thought I had strength enough to resist." For thus the ungodly think manfully to act, when they madly resist God; but at length they find by the event that they in vain seek thus to strengthen themselves; for our heart, he says, will become within us weak, and debility itself will at last oppress and overwhelm us.

Footnotes

1 - The ancient versions and the Targum all differ as to the meaning of this word; and it is difficult to make the original to agree with any of them. The word, as in the received text, is a verbal noun from Hiphil, with a iod affixed to it, and is either a personal noun in the feminine gender, "my consoler," or "strengthener," meaning his own soul,-or a common noun, "my consolation," or "strength," meaning God. But Schultens, regarding the verb as signifying to smile or to laugh, and thinking that it means here the laugh of misery or of contempt, renders it "O thou (i.e., the daughter of Sion) that grinnest at me for pain," and sayest, "within me the heart is sick." The Targum seems to favor this view, as it mentions the division of the people. Blayney, according to several copies, divides the word thus, mvly gyty, and considers the one as a negative, and the other a verbal noun from ghh, to heal, and renders the verse thus: -- Sorrow is upon me past my remedying, My heart within me is faint. Still the simplest way, and the most suitable to the passage, is to take the word as a common noun, signifying consolation, comfort or strength, and to consider the words as addressed to God, -- My strength! within me is sorrow, Within me is my heart faint. "Faint," that is, through grief. It is rendered "grieve," or "is sorrowful," by all the ancient versions and the Targum. -- Ed.

Rather, "O my comfort in sorrow: my heart faints for me." The word translated "comfort" is by some supposed to be corrupt. With these mournful ejaculations a new strophe begins, ending with Jeremiah 9:1, in which the prophet mourns over the miserable fate of his countrymen, among whom he had been earnestly laboring, but all in vain.

[When] I would (n) comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me.
(n) Read (Jeremiah 4:19).

When I would comfort myself against terror,.... Either naturally, by eating and drinking, the necessary and lawful means of refreshment; or spiritually, by reading the word of God, and looking over the promises in it:
my heart is faint in me; at the consideration of the calamities which were coming upon his people, and which were made known to him by a spirit of prophecy, of which he had no room to doubt. So the Targum takes them to be the words of the prophet, paraphrasing them,
"for them, saith the prophet, my heart grieves.''

(Isaiah 22:4). The lamentation of the prophet for the impending calamity of his country.
against sorrow--or, with respect to sorrow. MAURER translates, "Oh, my exhilaration as to sorrow!" that is, "Oh, that exhilaration ('comfort', from an Arabic root, to shine as the rising sun) would shine upon me as to my sorrow!"
in me--within me.

Sorrow - The prophet now seems to speak, how greatly the calamity of this people affected him.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Jeremiah 8:18

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.