Job - 28:4



4 He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Job 28:4.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
He openeth a shaft far from the inhabitants of the earth: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that passeth by; they hang afar from men, they swing to and fro.
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The flood breaketh out from the inhabitant - It would be difficult to tell what idea our translators affixed to this sentence, though it seems to be a literal version of the Hebrew. There has been a great variety of rendering given to the passage. Noyes translates it:
"From the place where they dwell they open a shaft,
Unsupported by the feet,
They are suspended, they swing away from men."
Herder:
"A flood goeth out from the realm of oblivion,
They draw it up from the foot of the mountain,
They remove it away from men."
According to this, the meaning, Herder says, would be, that "the dwelling of the forgotten would be the kingdom of the dead, and at greater depth than the deepest mines have reached. Streams break forth from the river of eternal oblivion beneath, and yet are overcome by the miners, pumped dry, and turned out of the way. "Yet I confess," says he, "the passage remains obscure to my mind." Coverdale renders it, "With the river of water parteth he asunder the strange people, that knoweth no good neighborhood; such as are rude, unmannerly, and boisterous." The Septuagint renders it, "The channels of brooks are choked up with sand; when to such as know not the right way strength is unavailing, and they are removed from among men." The difficulty of interpreting the passage has been felt by every expositor to be great; and there are scarcely two expositions alike. There can be no doubt that Job refers to mining operations, and the whole passage should be explained with reference to such works. But the obscurity may possibly arise from the fact that mining operations were then conducted in a manner different from what they are now, and the allusion may be to some custom which was then well understood, but of which we now know nothing. A plausible interpretation, at least, has been furnished by Gesenius, and one which seems to me to be more satisfactory than any other. An explanation of the words in the passage will bring out this view. The word rendered "breaketh out" (פרץ pârats) means to break, rend, tear through - and here refers to the act of breaking through the earth for the purpose of sinking a shaft or pit in a mine. The word rendered "flood" (נחל nachal) means properly a stream or brook; then a valley in which a brook runs along; and here Gesenius supposes it means a shaft or pit of a mine. It may be called a נחל nachal, or valley, from the resemblance to a gully which the water has washed away by a mountain-torrent.
From the inhabitant - This conveys evidently no idea as it now stands. The Hebrew is מעם־גר mē‛ı̂m-gār. The word גוּר gûr, from which גר gār is derived, means to sojourn for a time, to dwell, as a stranger or guest; and the phrase here means, "away from any dweller or inhabitant;" that is, from where people dwell, or from the surface of the ground as the home of men; that is, under ground. Or the idea is, that it is done where no one could dwell. It could not be the abode of man.
Even the waters forgotten of the foot - The words "even the waters" are supplied by the translators. The Hebrew is מני־רגל הנשׁכחים hanı̂śkâchı̂ym mı̂nı̂y-regel, and refers to being unsupported by the foot. They go into a place where the foot yields no support, and they are obliged to suspend themselves in order to be sustained.
They are dried up - דלו dâlû. The word דלל dâlal, from which this is derived, means to hang down, to be pendulous, as boughs are on a tree, or as a bucket is in a well. According to this interpretation, the meaning is, that they "hang down" far from men in their mines, and swing to and fro like the branches of a tree in the wind.
They are gone away from men - The word נעו nā‛û, from נוּע nûa‛, means to move to and fro, to waver, to vacillate. Gr. and Latin νεύω neuō, nuo, Germ. nicken, to nod backward and forward. The sense here is, that, far from the dwellings of people, they "wave to and fro" in their deep mines, suspended by cords. They descend by the aid of cords, and not by a firm foothold, until they penetrate the deep darkness of the earth. Other interpretations may be seen, however, defended at length in Schultens, and in Rosenmuller - who has adopted substantially that of Schultens - in Dr. Good, and in other commentaries. Few passages in the Bible are more obscure.

The flood breaketh out from the inhabitant - This passage is very difficult. Some think it refers to mining; others to navigation. If it refer to the former, it may be intended to point out the waters that spring up when the miners have sunk down to a considerable depth, so that the mine is drowned, and they are obliged to give it up. Previously to the invention of the steam-engine this was generally the case: hence ancient mines may be reopened and worked to great advantage, because we have the means now to take off the water which the ancient workers had not. When, therefore, floods break out in those shafts, they are abandoned; and thus they are,
Forgotten of the foot - No man treads there any more. The waters increase דלו dallu, they are elevated, they rise up to a level with the spring, or till they meet with some fissure by which they can escape; and thence מאנוש נעו meenosh nau, they are moved or carried away from men; the stream is lost in the bowels of the earth.
Mr. Peters thinks that both this verse, and Job 9:26, refer to navigation, then in a state of infancy; for the sea is not so much as mentioned; but נחל nachal, a torrent or flood, some river or arm of the sea perhaps of a few leagues over, which, dividing the several nations, must interrupt their hospitality and commerce with each other, unless by the help of navigation. According to this opinion the verse may be translated and paraphrased thus: The flood-rivers and arms of the sea - separateth from the stranger, מעם ג meim gar, divides different nations and peoples: they are forgotten of the foot - they cannot walk over these waters, they must embark in vessels; then they dwindle away, דלו dallu, from the size of men, that is, in proportion to their departure from the land they lessen on the sight; נעו nau, they are tossed up and down, namely, by the action of the waves. This receives some countenance from the psalmist's fine description, Psalm 107:26, Psalm 107:27, of a ship in a rough sea: They mount up to heaven; they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. They reel to and fro, ינועו yanuu, (the same word as above), they stagger like a drunken man. Mr. Good's translation is singular: -
He breaketh up the veins from the matrice,
Which, though thought nothing of under the foot,
Are drawn forth, are brandished among mankind.
This learned man thinks that it applies solely to mining, of which I cannot doubt; and therefore I adopt the first interpretation: but as to agreement among translators, it will be sought in vain. I shall just add Coverdale: With the ryver of water parteth he a sunder the straunge people, that knoweth no good neighbourheade; such as are rude, unmannerly, and boysterous.

The flood breaketh out from the (c) inhabitant; [even the waters] (d) forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
(c) Meaning, him that dwells by it.

The flood breaketh out from the inhabitant,.... Or, "so that there is no inhabitant" (z); of the mine, as the miner may be said to be, who lives there continually; and, when a flood of water arises, which is an usual thing in mines, he is obliged to flee, and make haste to save his life:
even the waters forgotten of the foot; such as never any foot of man touched, or was acquainted with, being subterraneous water, and never seen with the eye of man before, and who before knew not there were such floods underground (a). A like figurative expression in Psalm 137:5;
they are dried up, they are gone away from men; though such a flood of waters rise apace, and flow in with great force, and threaten the miners' lives, and the ruin of their works; yet they are not discouraged, but by means of engines, pumps, and buckets, and such like things, draw up the waters, and clear the mines of them; and they are gone from the workmen, who return to their work again, and go on with their mining: and so sometimes spiritual miners are interrupted by a flood of Satan's temptations, the world's persecutions, and various afflictions; but, by the assistance of the spirit and grace of God, whereby a standard is lifted up against them, they get clear of them, and receive no hurt by them, but go on cheerfully in the work of the Lord, Isaiah 59:19.
(z) "qui accolas non fert", Tigurine version; "dimisso accola", Junius & Tremellius, Piscator; "ut non sit accola", Mercerus. (a) Vid. Senecae Nat. Quaest. l. 5. c. 15.

Three hardships in mining: 1. "A stream (flood) breaks out at the side of the stranger"; namely, the miner, a strange newcomer into places heretofore unexplored; his surprise at the sudden stream breaking out beside him is expressed (English Version, "from the inhabitant"). 2. "Forgotten (unsupported) by the foot they hang," namely, by ropes, in descending. In the Hebrew, "Lo there" precedes this clause, graphically placing it as if before the eyes. "The waters" is inserted by English Version. "Are dried up," ought to be, "hang," "are suspended." English Version perhaps understood, waters of whose existence man was previously unconscious, and near which he never trod; and yet man's energy is such, that by pumps, &c., he soon causes them to "dry up and go away" [So HERDER]. 3. "Far away from men, they move with uncertain step"; they stagger; not "they are gone" [UMBREIT].

Job now describes the operation of mining more minutely; and it is worthy of observation that the last-mentioned metal, with which the description is closely connected, is copper. נחל, which signifies elsewhere a valley, the bed of a river, and the river itself, like the Arab. wâdin (not from נחל = נהל, to flow on, as Ges. Thes. and Frst, but from נחל, root חל to hollow, whence נחילה = חליל, a flute, as being a hollowed musical instrument), signifies here the excavation made in the earth, and in fact, as what follows shows, in a perpendicular direction, therefore the shaft. Nasse contends for the signification "valley," by which one might very well conceive of "the working of a surface vein:" "By this mode of working, a small shaft is made in the vein (consequently in a perpendicular direction), and the ore is worked from both sides at once. At a short distance from the first shaft a second is formed, and worked in the same way. Since thus the work progresses lengthwise, a cutting becomes formed in the mountain which may well be compared to a deep valley, if, as is generally the case where the stone is firm and the ways are almost perpendicular, the space that is hewn out remains open (that is, not broken in or filled in)." But if נחל everywhere else denotes a valley with its watercourse, it has not necessarily a like signification in mining technology. It signifies, perhaps not without reference to its usual signification, the shafts open above and surrounded by walls of rock (in distinction from the more or less horizontal galleries or pit-ways, as they were cut through the excavated rocks in the gold mines of Upper Egypt, often so crooked that, as Diodorus relates, the miners, provided with lights on their forehead, were always obliged to vary the posture of the body (according to the windings of the galleries); and מעם־גּר, away from him who remains above, shows that one is to imagine these shafts as being of considerable depth,; but what follows even more clearly indicates this: there forgotten (הנּשׁכּחים with the demonstrative art. as Job 26:5; Psalm 18:31; Psalm 19:11, Ges. 109 ad init.) of (every) foot (that walks above), they hang (comp. Rabb. מדלדּל, pendulus)
(Note: Vid., Luzzatto on Isaiah 18:5, where זלזלים, of the trembling and quivering twigs, is correctly traced to זלל = דלל = זלל; on the other hand, Isaiah 14:19, אבני־בור is wrongly translated fundo della fossa, by comparison with Job 28:3. אבן does not signify a shaft, still less the lowest shaft, but stone (rock).)
far from men, hang and swing or are suspended: comp. Pliny, h. n. xxxiii. 4, 21, according to Sillig's text: is qui caedit funibus pendet, ut procul intuenti species no ferarum quidem sed alitum fiat. Pendentes majori ex parte librant et linias itineri praeducunt. דּלל has here the primary signification proper also to the Arab. dll, deorsum pendeere; and נוּע is related to נוּד, as nuere, νεύειν, to nutare. The מני of מנּי־רגל, taken strictly, does not correspond to the Greek ὑπό, neither does it form an adverbial secondary definition standing by itself: far away from the foot; but it is to be understood as מן is also used elsewhere after נשׁכח, Deuteronomy 31:21; Psalm 31:13 : forgotten out of the mouth, out of the heart; here: forgotten away from the foot, so that this advances without knowing that there is a man beneath; therefore: totally vanished from the remembrance of those who pass by above. מאנושׁ is not to be connected with נעוּ (Hahn, Schlottm.), but with דּלּוּ, for Munach is the representative of Rebia mugrasch, according to Psalter, ii. 503, 2; and דלו is regularly Milel, whereas Isaiah 38:14 is Milra without any evident reason. The accentuation here follows no fixed law with equally regulated exceptions (vid., Olsh. 233, c).
Moreover, the perception that Job 28:4 speaks of the shaft of the mine, and the descent of the miners by a rope, is due to modern exegesis; even Schultens, who here exclaims: Cimmeriae tenebrae, quas me exsuperaturum vix sperare ausim, perceived the right thing, but only imperfectly as yet. By נחל he understands the course or vein of the metal, where it is embedded; and, since he understands גר after the Arab. ‛garr, foot of the mountain, he translates: rumpit (homo) alveum de pede montis. Rosenm., on the other hand, correctly translates: canalem deorsum actum ex loco quo versatur homo. Schlottm. understands by gr the miner himself dwelling as a stranger in his loneliness; and if we imagine to ourselves the mining districts of the peninsula of Sinai, we might certainly at once conceive the miners' dwellings themselves which are found in the neighbourhood of the shaft in connection with מעם־גר. But in and for itself גר signifies only those settled (above), without the secondary idea of strangers.

Breaketh out - While men are searching, water breaks in upon them. Inhabitants - Out of that part of the earth which the miners inhabit. Forgotten - Untrodden by the foot of man. Dried up - They are dried up, (or, drawn up, by engines made for that purpose) from men, from the miners, that they may not be hindered in their work.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Job 28:4

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.