Lamentations - 1:19



19 I called for my lovers, (but) they deceived me: My priests and my elders gave up the spirit in the city, While they sought them food to refresh their souls.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Lamentations 1:19.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
I called for my lovers, but they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.
Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls.
I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul.
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls.
I called for my lovers, they, they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul.
I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.
I called to my lovers, but they deceived me; my priests and elders perished in the city, when they sought food for themselves to revive their souls.
I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders perished in the city, while they searched for food to refresh their souls.
COPH. I called for my friends, but they deceived me. My priests and my elders have been consumed in the city. For they were seeking their food, so as to revive their life.
Clamavi ad amicos nucos, ipsi deceperunt me: sacerdotes mei et seniores mei in urbe obierunt, quia quaesierint cibum sibi et refocillarunt (ad verbum, hoc est, ut refocillarent) animam suam (ad verbum, ut redire facerent, quemadmodum Gallice dicimus, faire revenir le coeur.)

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Here the people of God complain in the person of a woman, as we have before seen, that in their calamity they were left destitute of every comfort. And it is a circumstance which increases grief, when no one is present to shew any kindness to the miserable; for it is no small alleviation of sorrow, when friends offer their kind services, and as far as they can, endeavor to mitigate the severity of the evil. The Church of God now says, that she was so forsaken by friends as to be left alone to pine away in her mourning and sorrow. There may, however, be here an allusion to shameful and impure connections; for by this term, friends, the Spirit often points out the Egyptians as well as others in whom the Israelites had foolishly trusted; for in this manner, we know, they had turned aside from conjugal fidelity. God had bound them to himself, that they might acquiesce in his favor alone; and so to acquiesce was their spiritual chastity. Rightly, then, does Scripture compare both the Egyptians and the Assyrians to harlots, whenever the Israelites sought aid from them. But as this explanation seems too refined, I am content to view what is said simply as a complaint., that the people of God, though looking in all directions, yet could find no comfort in the world. I cried, she said, to my friends; they deceived me. It is then added, My priests and mine elders expired in the city. Had they been slain in battle, it would have been no wonder; for they who go against an enemy, go as it were to meet death. But God's people here deplore a more grievous evil, that the priests died in the city, not through the enemies' sword, but through famine, which is as it were the extreme of evils. It is then said, that the priests as well as the elders perished through famine, because they could not find food. And when it is said that they sought food to refresh the soul, there is a contrast to be understood between ordinary food and a remedy for the famine; for we naturally seek food whenever we feel hungry; but the Prophet refers here to something more than this, even that the priests and the elders sought food, because long abstinence urged them; and it was very sad, that the priests, who excelled in honor, and also the elders, were thus reduced to want. Had such a thing happened to the common people, it would not have been so wonderful; for the long siege of the city had consumed all their provisions. But when the priests, and those who had wealth, were thus oppressed with hunger, we may conclude that the want which the Prophet wished to describe was extreme. It follows, --

I called for - Rather, to "my lovers."
While they sought their meat - literally, "for they sought food for themselves to revive their souls." Complete the sense by adding, "and found none."

I called for my lovers - My allies; the Egyptians and others.

I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they (s) sought their food to relieve their souls.
(s) That is, they died for hunger.

I called for my lovers, but they deceived me,.... Either her idols, with whom she had committed spiritual adultery, that is, idolatry; but these could not answer her expectations, and help her: or the Egyptians, that courted her friendship, and with whom she was in alliance, and in whom she trusted; and these, in the times of her distress, she called upon to make good their engagements, but they disappointed her, and stood not to their covenant and promises, but left her to stand and fall by herself; this Jerusalem said, according to the Targum, when she was delivered into the hands of Nebuchadnezzar; but these words, "they deceived me", it makes to be the Romans, that came with Titus and Vespasian, and built bulwarks against Jerusalem:
my priests and mine elders gave up the ghost in the city; or died in the city of Jerusalem; not by the sword of the enemy, but through famine; and so, in the Arabic language, the word (i) signifies to labour under famine, and want of food, and perish through it; and if this was the case of their priests that officiated in holy things, and of their elders or civil magistrates, what must be the case of the common people?
while they sought their meat to relieve their souls; or "fetch (k) them back"; which were just fainting and dying away through hunger; and who did expire while they were begging their bread, or inquiring in one place after another where they could get any, either freely or for money.
(i) "esurivit et fame ac inedia laboravit", Golius, col. 556. (k) "et reducerent animam suam", Montanus.

lovers-- (Lamentations 1:2; Jeremiah 30:14).
elders--in dignity, not merely age.
sought . . . meat--Their dignity did not exempt them from having to go and seek bread (Lamentations 1:11).

Lamentations 1:19 is not a continuation of the direct address to the nations, to whom she complains of her distress, but merely a complaint to God regarding the sorrow she endures. The perfects קראתי, רמּוּני, are not preterites, and thus are not to be referred to the past, as if complaint were made that, in the time of need, the lovers of Jerusalem forsook her; they rather indicate accomplished facts, whose consequences reach down to the present time. It was not merely in former times, during the siege, that Jerusalem called to her friends for help; but even now she still calls, that she may be comforted by them, yet all in vain. Her friends have deceived her, i.e., shamefully disappointed her expectations. From those who are connected with her, too, she can expect neither comfort nor counsel. The priests and the elders, as the helpers and advisers of the city, - the former as representing the community before God, and being the medium of His grace, the latter as being leaders in civil matters, - pined away ( ,גּועexspirare; here, to pine away through hunger, and expire). כּי is a temporal particle: "when they were seeking for bread" to prolong their life ('השׁיב נ as in Lamentations 1:11). The lxx have added καὶ οὐχ ευ, which Thenius is inclined to regard as a portion of the original text; but it is very evidently a mere conjecture from the context, and becomes superfluous when כּי ne is taken as a particle of time.

Deceived - They did not answer my expectation.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Lamentations 1:19

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.