Lamentations - 4:15



15 Depart! they cried to them, Unclean! depart, depart, don't touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more live (here).

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Lamentations 4:15.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here .
Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.
They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn there.
Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
Turn aside, unclean,' they called to them, 'Turn aside, turn aside, touch not,' For they fled, yea, they have wandered, They have said among nations: 'They do not add to sojourn.'
Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.
'Depart ye! unclean! ' men cried unto them, 'Depart, depart, touch not'; Yea, they fled away and wandered; Men said among the nations: 'They shall no more sojourn here.'
'Turn away.' they cried to them, 'Unclean. depart, depart, do not touch.' When they fled away and wandered, men said among the nations, 'They shall not live here anymore.'
SAMECH. "Go back, you polluted ones!" they cried out to them. "Go back, go away, do not touch!" Of course, they argued, and being removed, they said among the Gentiles, "He will no longer dwell among them."
Discedite, pollutus, clamavit illis; discedite, discedite, ne accedatis: quia evolarunt (aut, festinarunt,) etiam errarunt, dixerant in gentibus, Non adjicient ad Labitandum

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The Prophet confirms the former verse, as I have said, even that no part of the city was free from filth, because they cried everywhere, "Depart, depart -- unclean!" That what is said may be more evident to us, we must notice that the Prophet alludes (which also has not been perceived) to Leviticus 13:45. For it is said there of the lepers, whose disease was incurable, that they were to go with rent garments, with a bare head, with covered lips, and cry, "Unclean, unclean, tm' tm' yqr' thema, thema, ikora. God, then, would have the leprous to be driven from the assembly; and hence came into use the exclamation, Unclean, unclean, tm' tm', thema, thema. But here the Prophet says, "Depart, depart -- unclean svrv svrv tm', suru suru thema; which is substantially the same as commanded in the law. Now the Prophet speaks metaphorically when he says, that the city was infected with uncleanness, as though lepers were everywhere. We hence see how all these things agree together, "They cried, Depart ye -- unclean; depart ye, depart;" that is, no one can move a foot from his house, or go forth in public, but some uncleanness will appear to him, so that it might be rightly exclaimed, Unclean, depart ye, depart The Prophet, after having thus spoken, Depart ye, come not nigh says, they have fled. It is a striking allusion to the exile of the people, as though he had said, that they were driven afar off by their defilements. As then they were removed to a distant land, he says that this happened through their own fault; how so? because they could no longer endure these defilement's of their sins; they had so contaminated the holy city, that it was foetid through their filth. As, then, the city Jerusalem was so polluted, the citizens, he says, at length fled away: and thus exile proceeded from themselves, that is, the cause of exile was their filth, because they contaminated the city. They have fled, he says, and have also wandered; that is, so great was their haste, that they kept not the right way, but turned here and there, as they usually do who hasten with trembling. For when any one travels, and his mind composed, he attends to the road that he may not go astray; but he who trembles, or is filled with fear, forgets the way, and wanders from the right course. So, then, our Prophet now says, that the Jews fled and also wandered; for he uses the particle gm, gam, also; they also wandered, he says, even through that trepidation by which they were smitten. They have said among the nations, They shall not return to dwell; that is, they are scattered and driven among various nations without hope of returning. We now see what the Prophet meant to show, even that the Jews had no reason to complain of their exile, because they had so infected the holy city with their vices, that they were hence driven by their own filth; this is one thing: and, then, that so great was the mass of their evils, that they were seized with fear; and thus they did not keep on the right way, but turned into devious paths and met darkness; and, in the last place, he adds, as a continuation of what he had said, that there was no hope of a return.

Men cried to these priests, "Away! Unclean! Away! Away! Touch not." "Unclean" was the cry of the leper whenever he appeared in public: here it is the warning shout of those who meet the murderers.
When they fled away and wandered - These priests fled away from the city, but with uncertain steps, not knowing where to find refuge. They find themselves abhorred abroad as well as at home.
It is quite possible that this verse records a real occurrence, if not during the siege, at all events during the last years of Zedekiah's reign.

When they fled away - These priests and prophets were so bad, that the very heathen did not like to permit them to sojourn among them. The prophet now resumes the history of the siege.

They cried unto them, depart ye, it is unclean,.... Or, O ye "unclean" (e); that is, the people said so to the priests, being polluted with blood; they abhorred them, did not care they should come nigh them, but bid them keep at distance; they that cleansed others of leprosy were treated as leprous persons themselves, and proclaimed unclean, and shunned as such: and, to show their vehement abhorrence of them, repeated the words,
depart, depart, touch not: that is, touch us not; they who had used to say; to others, stand by yourselves, we are more holy than you, being the Lord's priests and prophets, are treated after the same manner themselves:
when they fled away, and wandered; fled from the city, and wandered among the nations; or when they were swiftly carried away captives, and became vagabonds in other countries:
they said among the Heathens, they shall no more sojourn there; being among the Heathens, they took notice of them as very wicked men, and said concerning them, now they are carried out of their own land, they shall never return there any more, and dwell in Jerusalem, and officiate in the temple, as they had formerly done.
(e) "immunde", Montanus; "immundi", Strigelius. "gens polluta", Vatablus; "discedite polluti", Gataker.

They . . . them--"They," that is, "men" (Lamentations 4:14). Even the very Gentiles, regarded as unclean by the Jews, who were ordered most religiously to avoid all defilements, cried unto the latter, "depart," as being unclean: so universal was the defilement of the city by blood.
wandered--As the false prophets and their followers had "wandered" blind with infatuated and idolatrous crime in the city (Lamentations 4:14), so they must now "wander" among the heathen in blind consternation with calamity.
they said--that is, the Gentiles said: it was said among the heathen, "The Jews shall no more sojourn in their own land" [GROTIUS]; or, wheresoever they go in their wandering exile, "they shall not stay long" [LUDOVICUS DE DIEU], (Deuteronomy 28:65).

"Yea, they (people) address to them the warning cry with which, according to Leviticus 13:45, lepers were obliged to warn those whom they met not to come near." Such is the language in which Gerlach has rightly stated the connection between Lamentations 4:14 and Lamentations 4:15. קראוּ למו is rendered by many, "people shouted out regarding them," de iis, because, according to Leviticus 13:45, it was the lepers who were to shout "Unclean!" to those they met; the cry therefore was not addressed to the unclean, but to those who, being clean, were not to defile themselves by touching lepers. But though this meaning may be taken from the language used (cf. Genesis 20:13; Psalm 3:3), yet here, where the call is addressed to persons, it is neither probable nor necessary. For it does not follow from the allusion to the well-known direction given to lepers, that this prescription is transferred verbatim to the present case. The call is here addressed to the priests, who are staggering towards them with blood-stained garments. These must get out of the way, and not touch those they meet. The sing. טמא .gni is accounted for by the allusion to Leviticus 13:45, and means, "Out of the way! there comes one who is unclean." The second half of the verse is variously viewed. נצוּ, as Milra, comes from נצה, which in Niphal means to wrangle, in Hiphil to stir up strife. The Vulgate, accordingly, translates jurgati quippe sunt, and Ewald still renders, "yet they quarrelled, yet they staggered." But this view is opposed by these considerations: (1.) כּי...גּם can neither introduce an antithesis, nor mean "yet...yet." (2.) In view of the shedding of blood, wrangling is a matter of too little importance to deserve mention. Luther's rendering, "because they feared and fled from them," is a mere conjecture, and finds no support whatever from the words employed. Hence Gesenius, in his Thesaurus, has rightly explained נצוּ, after נצא, Jeremiah 48:9, "to fly, flee, or take to flight." Following him, the moderns translate: "because they had fled, they also staggered about." It is better to render כּי by quum, "when they fled," sc. to other nations, not specially to the Chaldeans. נעוּ is selected with reference to what precedes, but in the general meaning of roaming restlessly about. The idea is as follows: Not merely were they shunned at home, like lepers, by their fellow-countrymen, but also, when they wished to find a place of refuge beyond their native land, they were compelled to wander about without finding rest; for they said among the nations, "They shall no longer sojourn among us." Thus the curse came on them, Deuteronomy 28:65.

Touch not - The Jews that made conscience of keeping the law against touching dead bodies, cried to the other Jews to leave the city as themselves did, the city being now so full of dead bodies that they could not stay in it without polluting themselves.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Lamentations 4:15

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.