Proverbs - 21:24



24 The proud and haughty man, "scoffer" is his name; he works in the arrogance of pride.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 21:24.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.
The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.
Proud, arrogant, scorner is his name who dealeth in proud wrath.
The proud and haughty man, scorner is his name, he worketh in the arrogance of pride.
Proud, haughty, scorner is his name, Who is working in the wrath of pride.
Proud and haughty scorner is his name, who deals in proud wrath.
The man of pride, lifted up in soul, is named high-hearted; he is acting in an outburst of pride.
A proud and haughty man, scorner is his name, Even he that dealeth in overbearing pride.
A proud and arrogant one is also called ignorant, if he, in anger, acts according to pride.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Proud and haughty scorner is his name,.... He shall be called a proud fool, a haughty fellow, a scornful blockhead; he shall get himself an ill name, and be treated with contempt;
who dealeth in proud wrath; whose pride shows itself in wrathful expressions and actions; who is proud and passionate in all his dealings with men, and who as it were makes a trade of pride and passion: to none is this character more applicable than to antichrist, the man of sin, that sits in the seat of the scornful; exalts himself above all that is called God, has a mouth speaking blasphemies, and a look more stout than his fellows, and deals in proud wrath against the saints of the most High.

Pride and haughtiness make men passionate; such continually deal in wrath, as if it were their trade to be angry.

The reproachful name is deserved by those who treat others with anger and contempt.

24 A proud and arrogant man is called mocker (free-spirit);
One who acteth in superfluity of haughtiness.
We have thus translated (vol. i. p. 39): the proverb defines almost in a formal way an idea current from the time of Solomon: לץ (properly, the distorter, vid., Proverbs 1:7) is an old word; but as with us in the west since the last century, the names of free-thinkers and esprits forts (cf. Isaiah 46:12) have become current for such as subject the faith of the Church to destructive criticism, so then they were called לצים, who mockingly, as men of full age, set themselves above revealed religion and prophecy (Isaiah 28:9); and the above proverb gives the meaning of this name, for it describes in his moral character such a man. Thus we call one זד, haughty, and זד יהיר dna ,, i.e., destroying himself, and thus thoughtlessly haughty, who בּעברת זדון acts in superfluity or arrogance (vid., at Proverbs 11:23) of haughtiness; for not only does he inwardly raise himself above all that is worthy of recognition as true, of faith as certain, of respect as holy; but acting as well as judging frivolously, he shows reverence for nothing, scornfully passing sentence against everything. Abulwald (vid., Gesen. Thes.) takes יהיר in the sense of obstinate; for he compares the Arab. jahr (jahar), which is equivalent to lijâj, constancy, stubbornness. But in the Targ. and Talm. (vid., at Habakkuk 2:5, Levy's Chald. Wrterb. under יהיר) יהר in all its offshoots and derivations has the sense of pride; we have then rather to compare the Arab. istaihara, to be insane (= dhahb 'aḳlh, mens ejus alienata est), perhaps also to hajjir, mutahawwir, being overthrown, praeceps, so that יהיר denotes one who by his ὑπερφρονεῖν is carried beyond all σωφρονεῖν (vid., Romans 12:3), one who is altogether mad from pride. The Syr. madocho (Targ. מריחא), by which יהיר (Targ. יהיר) is rendered here and at Habakkuk 2:5, is its synonym; this word also combines in itself the ideas foolhardy, and of one acting in a presumptuous, mad way; in a word, of one who is arrogant. Schultens is in the right way; but when he translates by tumidus mole cava ruens, he puts, as it is his custom to do, too much into the word; tumidus, puffed up, presents an idea which, etymologically at least, does not lie in it. The Venet.: ἀκρατὴς θρασὺς βωμολόχος τοὔνομά οἱ, which may be translated: an untractable reckless person we call a fool [homo ineptus], is not bad.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 21:24

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.