Proverbs - 8:26



26 while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 8:26.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
Still he had not made the earth, and the rivers, and the poles of the globe of the earth.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The highest part of the dust of the world - literally, "the head of the dusts of the world;" an image of either:
(1) the dry land, habitable, fit for cultivation, as contrasted with the waters of the chaotic deep; or
(2) man himself. Compare Ecclesiastes 3:20.

The highest part of the dust of the world - ראש עפרות תבל rosh aphroth tebel, "the first particle of matter." The prima materia, the primitive atom. All these verses (verses 3-29) are a periphrasis for I existed before creation, consequently before time was. I dwelt in God as a principle which might be communicated in its influences to intellectual beings when formed.

While as yet he had not made the earth,.... That is, the Lord, who possessed Wisdom, or Christ, and by whom he was set up; he as yet had not made the earth, when this was done; this shows that the earth had a beginning, contrary to those philosophers who asserted the eternity of it; that Christ was before that was, for it was made by him; and consequently he must be eternal, and was before any man was, since the earth was made before man; and that he was not of the earth, earthy, as was the first man;
nor the fields; the plain parts of the earth, in opposition to the mountains and hills before mentioned; the valleys and meadows that lay between them, full of grass, flowers, and fruits; pleasant to behold, and profitable to be enjoyed; so the word is also rendered Job 5:10; and "valleys", by the Targum here: or the "out parts" (m); the extremities of the earth, the two poles of it; the uninhabitable parts of the earth, as distinct from the habitable part of it afterwards mentioned: or all with out it; the ambient and spacious ether;
nor the highest part of the dust of the world: meaning, not the mountains and hills, which are before mentioned, and are the highest part of the earth; but rather "the chief of the dust of the earth" (n), as the words may be rendered; these are the metals and minerals within it; the gold, silver, and precious stones, of which we read very early, Genesis 2:12; or the "beginning", the first and chief, the "prima materia", even the dusts of the world, out of which man and all the creatures were made, Genesis 2:6. Dr. Lister (o) was of opinion that sand was once the most exterior and general cover of the surface of the whole earth; partly because all our northern mountains are covered with it, more or less, at this day; and partly because of its great hardness, durableness, and unalterable quality; and the higher the mountains be, he says, still the more and coarser the sand is; and if so, this might with propriety be called the highest part of the dust of the earth. But Christ was before any of them, as well as is more excellent than they. Or it may be man is designed, who was made of the dust of the earth; even the first man Adam, so Jarchi, Genesis 2:7; before whom Christ was: yea, the human nature of Christ himself may be meant, which is fairer than any of the children of men, and the chief of all the individuals of human nature; being without sin, and united to the Son of God, and also the curious workmanship of the Spirit of God. Now Christ, as the Son of God, as the only begotten of the Father, existed before his human nature did, or before he was the Son of man.
(m) "quae extra sunt", Tigurine version, Vatablus; "exteriora", Cocceius, Michaelis. (n) "caput", Montanus, Tigurine version; "summam", Cocceius, Michaelis, Schultens. (o) In Philosoph. Transact. abridged, vol. 2. p. 452, 453.

fields--or, "out places," "deserts," as opposite to (habitable) "world."
highest part--or, "sum," all particles together,

ארץ וחוּצות is either, connecting the whole with its part: terra cum campis, or ארץ gains by this connection the meaning of land covered with buildings, while חוצות the expanse of unoccupied land, or the free field outside the towns and villages (cf. בּר, Arab. barrytt) (Fl.), vid., Job 5:10; Job 18:17 (where we have translated "in the steppe far and wide"); and regarding the fundamental idea, vid., above at Proverbs 5:16. Synonymous with ארץ, as contrast to חוצות, is תּבל, which like יבוּל (produce, wealth) comes from יבל, and thus denotes the earth as fruit-bearing (as אדמה properly denotes the humus as the covering of earth). Accordingly, with Ewald, we may understand by ראשׁ עפרות, "the heaps of the many clods of the fertile arable land lying as if scattered on the plains." Hitzig also translates: "the first clods of the earth." We do not deny that עפרות may mean clods of earth, i.e., pieces of earth gathered together, as Job 28:6, עפרת זהב, gold ore, i.e., pieces of earth or ore containing gold. But for clods of earth the Hebrews. language has the nouns רגב and מגרפה; and if we read together עפרות, plur. of the collective עפר (dust as a mass), which comes as from a n. unitatis עפרה, and ראשׁ, which, among its meanings in poetry as well as in prose, has also that of the sum, i.e., the chief amount or the total amount (cf. the Arab. râs âlmâl, the capital, τὸ κεφάλαιον), then the two words in their mutual relation yield the sense of the sum of the several parts of the dust, as of the atoms of dust (Cocceius; Schultens, summam pluverum orbis habitabilis); and Fleischer rightly remarks that other interpretations, as ab initio pulveris orbis, praecipus quaeque orbis terrarum, caput orbis terrarum (i.e., according to Rashi, the first man; according to Umbreit, man generally), leave the choice of the plur. עפרות unintelligible. Before these creatures originated, Wisdom was, as she herself says, and emphatically repeats, already born; חוללתּי is the passive of the Pilel חולל, which means to whirl, to twist oneself, to bring forth with sorrow (Aquila, Theodotion, ὠδινήθην; Graec. Venet. 24a, πέπλασμαι, 25b, ὠδίνημαι), then but poet. generally to beget, to bring forth (Proverbs 25:23; Proverbs 26:10).

The earth - The dry land called earth after it was separated from the waters Genesis 1:10. Fields - The plain and open parts of the earth distinguished from the mountains. Dust - Of this lower part of the world which consists of dust.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 8:26

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.