Proverbs - 5:16



16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 5:16.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
Let thy springs be dispersed abroad, And courses of water in the streets.
Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Wedded love streams forth in blessing on all around, on children and on neighbors and ill the streets, precisely because the wife's true love is given to the husband only.

Let thy fountains be dispersed abroad - Let thy children lawfully begotten be numerous.

Let thy fountains be dispersed abroad,.... Or "shall abound", as the Targum; that is, streams of water from fountains; which Aben Ezra interprets of a multitude of children, namely, that are lawfully begotten: the "fountains" are the man and his wife in lawful marriage; the streams are their offspring lawfully procreated by them; which may be said to be "dispersed abroad", when being grown up they are disposed of in marriage in other families, and so become fountains to others, and public blessings;
and rivers of waters in the streets; meaning a numerous posterity as before; and such as a man is not ashamed publicly to own, whereas he is ashamed of such as are unlawfully begotten; but these are to his honour in the streets, and for public good; and particularly to those to whom they are given in marriage; see Isaiah 48:1. Jarchi interprets this of multiplying disciples, and of teaching them the law publicly, and of getting a name thereby; but it might be interpreted much better of spreading the doctrines of the Gospel, and of the public ministry and profession of that, for the good of others.

Here we meet with two other synonyms standing in a similar relation of progression. As עין denotes the fountain as to its point of outflow, so מעין (n. loci) means water flowing above on the surface, which in its course increases and divides itself into several courses; such a brook is called, with reference to the water dividing itself from the point of outflow, or to the way in which it divides, פּלג (from פּלג, Job 38:25), Arab. falaj (as also the Ethiop.) or falj, which is explained by nahar ṣaghayr (Fl.).
(Note: The latter idea (vid., under Psalm 1:3) lies nearer, after Job 38:25 : the brook as dividing channels for itself, or as divided into such; falj (falaj) signifies, according to the representation Isaiah 58:8, also like fajr, the morning-light (as breaking forth from a cleft).)
We cannot in this double figure think of any reference to the generative power in the sperma; similar figures are the waters of Judah, Isaiah 48:1, and the waters of Israel flowing forth as if from a bucket, Numbers 24:7, where זרעו is the parallel word to מים, cf. also the proper name מואב (from מו = מוי from מוה, diffluere), aqua h.e. semen patris, and שׁגל, Deuteronomy 28:30, = Arab. sajal (whence sajl = דּלי, situla), which is set aside by the Kerı̂. Many interpreters have by חוּצה and בּרחבות been here led into the error of pressing into the text the exhortation not to waste the creative power in sinful lust. The lxx translates יפצוּ by ὑπερεκχείσθω; but Origen, and also Clemens Alexandrinus, used the phrase μὴ ὑπερεκχείσθω, which is found in the Complut., Ald., and several codd., and is regarded by Lagarde, as also Cappellus, as original: the three Gttingen theologians (Ewald, Bertheau, and Elster) accordingly make the emendation אל־יפצוּ. But that μή of the lxx was not added till a later period; the original expression, which the Syro-Hexapl. authorizes, was ὑπερεκχείσθω without μή, as also in the version of Aquila, διασκορπιζέσθωσαν without μή (vid., Field). The Hebrew text also does not need אל. Clericus, and recently Hitzig, Zckler, Kamphausen, avoid this remedy, for they understand this verse interrogatively - an expedient which is for the most part and also here unavailing; for why should not the author have written אם יפצו? Schultens rightly remarks: nec negationi nec interrogationi ullus hic locus, for (with Fleischer and von Hofmann, Schriftbeweis, ii. 2, 402) he regards Proverbs 5:16 as a conclusion: tunc exundabunt; so that he strengthens the summons of Proverbs 5:15 by the promise of numerous descendants from unviolated marriage. But to be so understood, the author ought to have written ויפצו. So, according to the text, יפצו as jussive continues the imper. שׁתה (15a), and the full meaning according to the connection is this: that within the marriage relation the generative power shall act freely and unrestrained. חוּץ and רחבות denote (Proverbs 1:20) the space free from houses, and the ways and places which lead towards and stretch between them; חוּץ (from חוּץ, Arab. khass, to split, seorsim ponere) is a very relative conception, according as one thinks of that which is without as the contrast of the house, the city, or the country. Here חוץ is the contrast of the person, and thus that which is anywhere without it, whereto the exercise of its manly power shall extend. The two figurative expressions are the description of the libero flumine, and the contrast, that restriction of self which the marriage relation, according to 1-Corinthians 7:3-5, condemns.

Fountains - Thy children proceeding from thy wife and from thyself. Fountains are here put for rivers flowing from them. Dispersed - They shall in due time appear abroad to thy comfort, and for the good of others.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 5:16

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.