Ruth - 2:13



13 Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens."

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Ruth 2:13.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids.
And she said, Let me find favour in thine eyes, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens.
Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thine handmaid, though I be not as one of thine handmaidens.
Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like to one of thy handmaidens.
And she saith, 'Let me find grace in thine eyes, my lord, because thou hast comforted me, and because thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant, and I, I am not as one of thy maid-servants.'
Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly to your handmaid, though I be not like to one of your handmaidens.
Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants.
Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my LORD; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.'
She said, "I have found favor before your eyes, my lord, who has consoled me, and you have spoken to the heart of your handmaid, who is unlike one of your young women."

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Not like unto one of thine hand-maidens - I am as unworthy of thy regards as any of thine own maidservants, and yet thou showest me distinguished kindness.

Then she said, let me find favour in thy sight, my lord,.... Or rather, since she had found favour in his sight already: the words are to be considered, not as a wish for it, but as acknowledging it, and expressing her faith and confidence, that she should for time to come find favour in his sight, and have other instances of it; for so the words may be rendered, "I shall find favour" (z), for which she gives the following reasons:
for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid; had spoken in her commendation, and wished her all happiness here and hereafter; said kind and comfortable words to her, to her very heart, as in Isaiah 40:2 which were cheering, refreshing, and reviving to her:
though I be not like unto one of thine handmaidens; not worthy to be one of them, or to be ranked with them, being meaner than the meanest of them, a poor widow, and a Moabitish woman; the Septuagint and Syriac versions leave out the negative particle, and read, "I shall be as one of thine handmaids".
(z) "inveniam gratiam", Pagninus, Montanus.

Ruth replied with true humility, "May I find favour in thine eyes; for thou hast comforted me, and spoken to the heart of thy maiden (see Judges 19:3), though I am not like one of thy maidens," i.e., though I stand in no such near relation to thee, as to have been able to earn thy favour. In this last clause she restricts the expression "thy maiden." Carpzov has rightly pointed this out: "But what am I saying when I call myself thy maiden? since I am not worthy to be compared to the least of thy maidens." The word אמצא is to be taken in an optative sense, as expressive of the wish that Boaz might continue towards her the kindness he had already expressed. To take it as a present, "I find favour" (Clericus and Bertheau), does not tally with the modesty and humility shown by Ruth in the following words.

Tho' I be not - I humbly implore the continuance of thy good opinion of me, though I do not deserve it, being a person more mean, necessitous, and, obscure, a stranger, and one born of heathen parents, and not of the holy and honourable people of Israel, as they are.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Ruth 2:13

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.