1-Samuel - 5:6



6 But the hand of Yahweh was heavy on them of Ashdod, and he destroyed them, and struck them with tumors, even Ashdod and its borders.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of 1-Samuel 5:6.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
But the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumors, even Ashdod and the borders thereof.
And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he destroyed them, and afflicted Azotus and the coasts thereof with emerods. And in the villages and fields in the midst of that country, there came forth a multitude of mice, and there was the confusion of a great mortality in the city.
And the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he laid them waste, and smote them with hemorrhoids, Ashdod and its borders.
But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumours, even Ashdod and the borders thereof.
But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod, and its borders.
And the hand of Jehovah is heavy on the Ashdodites, and He maketh them desolate, and smiteth them with emerods, Ashdod and its borders.
But the hand of the LORD was heavy on them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumors, even Ashdod and the coasts thereof.
But the hand of the Lord was hard on the people of Ashdod and he sent disease on them through all the country of Ashdod.
But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and He destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the borders thereof.
But the hand of the LORD was heavy on the Ashdodites, and he ravaged them and afflicted them with tumors, both Ashdod and it's territory. And he brought up against them mice, and they burst out in their ships, and mice sprang up in the midst of their land, and there was a great terror of death in the city.
Now the hand of the Lord weighed heavily upon the Ashdodites, and he destroyed them. And he struck Ashdod and its borders at the inner part of the buttocks. And in the villages and fields, in the midst of that region, mice rose up and burst forth. And this caused a great tumult unto death in the city.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Emerods - A corruption of "hemorrhoids." It is mentioned Deuteronomy 28:27 among the diseases with which God threatened to punish the Israelites for disobedience.

Smote them with emerods - The word עפלים apholim, from עפל aphal, to be elevated, probably means the disease called the bleeding piles, which appears to have been accompanied with dysentery, bloody flux, and ulcerated anus.
The Vulgate says, Et percussit in secretiori parte natium; "And he smote them in the more secret parts of their posteriors." To this the psalmist is supposed to refer, Psalm 78:66, He smote all his enemies in the Hinder Parts; he put them to a perpetual reproach. Some copies of the Septuagint have εξεζεσεν αυτοις εις τας ναυς, "he inflamed them in their ships:" other copies have εις τας ἑδρας, "in their posteriors." The Syriac is the same. The Arabic enlarges: "He smote them in their posteriors, so that they were affected with a dysenteria." I suppose them to have been affected with enlargements of the haemorrhoidal veins, from which there came frequent discharges of blood.
The Septuagint and Vulgate make a very material addition to this verse: Και μεσον της χωρας αυτης ανεφυεσιν μυες· και εγενετο συγχυσις θανατου μεγαλη εν τη πολει; Et ebullierunt villae et agri in medio regionis illius; et nati sunt mures, et facta est confusio mortis magnae in civitate: "And the cities and fields of all that region burst up, and mice were produced, and there was the confusion of a great death in the city." This addition Houbigant contends was originally in the Hebrew text; and this gives us the reason why golden mice were sent, as well as the images of the emerods, (1-Samuel 6:4), when the ark was restored.

But the hand of the Lord was heavy on them of Ashdod,.... Not only on their idol, but on themselves; it had crushed him to pieces, and now it fell heavy on them to their destruction:
and he destroyed them; either by the disease after mentioned they were smitten with, or rather with some other, since that seems not to be mortal, though painful; it may be with the pestilence:
and smote them with emerods; more properly haemorrhoids, which, as Kimchi says, was the name of a disease, but he says not what; Ben Gersom calls it a very painful disease, from whence comes a great quantity of blood. Josephus (u) takes it to be the dysentery or bloody flux; it seems to be what we commonly call the piles, and has its name in Hebrew from the height of them, rising up sometimes into high large tumours:
even Ashdod and the coasts thereof; not only the inhabitants of the city were afflicted with this disease, but those of the villages round about.
(u) Antiqu. l. 6. c. 1. sect. 1.

The hand of the Lord was heavy upon the Philistines; he not only convinced them of their folly, but severely chastised their insolence. Yet they would not renounce Dagon; and instead of seeking God's mercy, they desired to get clear of his ark. Carnal hearts, when they smart under the judgments of God, would rather, if it were possible, put him far from them, than enter into covenant or communion with him, and seek him for their friend. But their devices to escape the Divine judgments only increase them. Those that fight against God will soon have enough of it.

THE PHILISTINES ARE SMITTEN WITH EMERODS. (1-Samuel 5:6-12)
the hand of the Lord was heavy upon them of Ashdod--The presumption of the Ashdodites was punished by a severe judgment that overtook them in the form of a pestilence.
smote them with emerods--bleeding piles, hemorrhoids (Psalm 78:66), in a very aggravated form. As the heathens generally regarded diseases affecting the secret parts of the body as punishments from the gods for trespasses committed against themselves, the Ashdodites would be the more ready to look upon the prevailing epidemic as demonstrating the anger of God, already shown against their idol.

The visitation of God was not restricted to the demolition of the statue of Dagon, but affected the people of Ashdod as well. "The hand of Jehovah was heavy upon the Ashdodites, and laid them waste." השׁם, from שׁמם, when applied to men, as in Micah 6:13, signifies to make desolate not only by diseases, but also by the withdrawal or diminution of the means of subsistence, the devastation of the fields, and such like. That the latter is included here, is evident from the dedicatory offerings with which the Philistines sought to mitigate the wrath of the God of the Israelites (1-Samuel 6:4-5, 1-Samuel 6:11, 1-Samuel 6:18), although the verse before us simply mentions the diseases with which God visited them.
(Note: At the close of 1-Samuel 5:3 and 1-Samuel 5:6 the Septuagint contains some comprehensive additions; viz., at the close of 1-Samuel 5:3 : Καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ Κυρίου ἐπι τοὺς Ἀζωτίους καὶ ἐβασάνιζεν αὐτους, καὶ ἐπάταζεν αὐτους εἰς τάς ἕδρας αὐτων, τὴν Ἄζωτον καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς; and at the end of 1-Samuel 5:4 : Καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφυησαν μύες καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πολει. This last clause we also find in the Vulgate, expressed as follows: Et eballiverunt villae et agri in medio regionis illius, et nati sunt mures, et facta est confusio mortis magnae in civitate. Ewald's decision with regard to these clauses (Gesch. ii. p. 541) is, that they are not wanted at 1-Samuel 5:3, 1-Samuel 5:6, but that they are all the more necessary at 1-Samuel 6:1; whereas at 1-Samuel 5:3, 1-Samuel 5:6, they would rather injure the sense. Thenius admits that the clause appended to 1-Samuel 5:3 is nothing more than a second translation of our sixth verse, which has been interpolated by a copyist of the Greek in the wrong place; whereas that of 1-Samuel 5:6 contains the original though somewhat corrupt text, according to which the Hebrew text should be emended. But an impartial examination would show very clearly, that all these additions are nothing more than paraphrases founded upon the context. The last part of the addition to 1-Samuel 5:6 is taken verbatim from 1-Samuel 5:11, whilst the first part is a conjecture based upon 1-Samuel 6:4-5. Jerome, if indeed the addition in our text of the Vulgate really originated with him, and was not transferred into his version from the Itala, did not venture to suppress the clause interpolated in the Alexandrian version. This is very evident from the words confusio mortis magnae, which are a literal rendering of σύγχυσις θανάτου μεγάλη; whereas in 1-Samuel 5:11, Jerome has given to מות מהוּמת, which the lxx rendered σύγχυσις θανάτου, the much more accurate rendering pavor mortis. Moreover, neither the Syriac nor Targum Jonath. has this clause; so that long before the time of Jerome, the Hebrew text existed in the form in which the Masoretes have handed it down to us.)
"And He smote them with עפלים, i.e., boils:" according to the Rabbins, swellings on the anus, mariscae (see at Deuteronomy 28:27). For עפלים the Masoretes have invariably substituted טחרים, which is used in 1-Samuel 6:11, 1-Samuel 6:17, and was probably regarded as more decorous. Ashdod is a more precise definition of the word them, viz., Ashdod, i.e., the inhabitants of Ashdod and its territory.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on 1-Samuel 5:6

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.