Ecclesiastes - 1:7



7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Ecclesiastes 1:7.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, thither they return again.
All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
All rivers enter into the sea, and the sea does not overflow. To the place from which the rivers go out, they return, so that they may flow again.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The place - i. e., The spring or river-head. It would seem that the ancient Hebrews regarded the clouds as the immediate feeders of the springs (Proverbs 8:28, and Psalm 104:10, Psalm 104:13). Genesis 2:6 indicates some acquaintance with the process and result of evaporation.

All the rivers run into the sea; yet the sea is not full - The reason is, nothing goes into it either by the; rivers or by rain, that does not come from it: and to the place whence the rivers come, whether from the sea originally by evaporation, or immediately by rain, thither they return again; for the water exhaled from the sea by evaporation is collected in the clouds, and in rain, etc., falls upon the tops of the mountains; and, filtered through their fissures, produce streams, several of which uniting, make rivers, which flow into the sea. The water is again evaporated by the sun; the vapors collected are precipitated; and, being filtered through the earth, become streams, etc., as before.

All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from (f) which the rivers come, there they return again.
(f) The sea which compasses all the earth, fills the veins of it which pour out springs and rivers into the sea again.

All the rivers run into the sea; yet the sea is not full,.... Which flow from fountains or an formed by hasty rains; these make their way to the sea, yet the sea is not filled therewith, and made to abound and overflow the earth, as it might be expected it would. So Seneca says (z) we wonder that the accession of rivers is not perceived in the sea; and Lucretius (a) observes the same, that it is wondered at that the sea should not increase, when there is such a flow of waters to it from all quarters; besides the wandering showers and flying storms that fall into it, and yet scarce increased a drop; which he accounts for by the exhalations of the sun, by sweeping and drying winds, and by what the clouds take up. Homer (b) makes every sea, all the rivers, fountains, and wells, flow, from the main ocean. Hence Pindar (c) calls the lake or fountain Camarina the daughter of the ocean But Virgil (d) makes the rivers to flow into it, as the wise man here; with which Aristotle (e) agrees. So Lactantius (f) says, "mare quod ex fluminibus constat", the sea consists of rivers. Both may be true, for, through secret passages under ground, the waters of it are caused to pass back again to their respective places from whence they flowed, as follows;
unto the place from whence the rivers come, thither they return again; this also illustrates the succession of men, age after age, and the revolution of things in the world, their unquiet and unsettled state; and the unsatisfying nature of all things; as the sea is never full with what comes into it, so the mind of man is never satisfied with all the riches and honour he gains, or the knowledge of natural things he acquires; and it suggests that even water, as fluctuating a body as it is, yet has the advantage of men; that though it is always flowing and reflowing, yet it returns to its original place, which man does not. And from all these instances it appears that all things are vanity, and man has no profit of all his labour under the sun.
(z) Nat. Quaest. l. 3. c. 4. (a) De Rerum Natura, l. 6. (b) Iliad. 21. v. 193, &c. (c) Olymp. Ode 5. v. 4. (d) "Omnia sub magna", &c. Georgic. l. 4. v. 366, &c. (e) Meterolog. l. 1. c. 13. (f) De Orig. Error. l. 2. c. 6.

By subterraneous cavities, and by evaporation forming rain clouds, the fountains and rivers are supplied from the sea, into which they then flow back. The connection is: Individual men are continually changing, while the succession of the race continues; just as the sun, wind, and rivers are ever shifting about, while the cycle in which they move is invariable; they return to the point whence they set out. Hence is man, as in these objects of nature which are his analogue, with all the seeming changes "there is no new thing" (Ecclesiastes 1:9).

"All rivers run into the sea, and the sea becomes not full; to the place whence the rivers came, thither they always return again." Instead of nehhárim, nehhalim was preferred, because it is the more general name for flowing waters, brooks, and rivers; נחל (from נחל, cavare), אפיק (from אפק, continere), and (Arab.) wadin (from the root-idea of stretching, extending), all three denote the channel or bed, and then the water flowing in it. The sentence, "all rivers run into the sea," is consistent with fact. Manifestly the author does not mean that they all immediately flow thither; and by "the sea" he does not mean this or that sea; nor does he think, as the Targ. explains, of the earth as a ring (גּוּשׁפּנקא, Pers. angusht-bâne, properly "finger-guard") surrounding the ocean: but the sea in general is meant, perhaps including also the ocean that is hidden. If we include this internal ocean, then the rivers which lose themselves in hollows, deserts, or inland lakes, which have no visible outlet, form no exception. But the expression refers first of all to the visible sea-basins, which gain no apparent increase by these masses of water being emptied into them: "the sea, it becomes not full;" איננּוּ (Mishn. אינו) has the reflex. pron., as at Exodus 3:2; Leviticus 13:34, and elsewhere. If the sea became full, then there would be a real change; but this sea, which, as Aristophanes says (Clouds, 1294f.), οὐδὲν γίγνεται ἐπιῤῥηεόντων τῶν ποταμῶν πλείων, represents also the eternal sameness. In Leviticus 13:7, Symm., Jeremiah., Luther, and also Zckler, translate שׁ in the sense of "from whence;" others, as Ginsburg, venture to take שׁם in the sense of משּׁם; both interpretations are linguistically inadmissible.
Generally the author does not mean to say that the rivers return to their sources, since the sea replenishes the fountains, but that where they once flow, they always for ever flow without changing their course, viz., into the all-devouring sea (Elst.); for the water rising out of the sea in vapour, and collecting itself in rain-clouds, fills the course anew, and the rivers flow on anew, for the old repeats itself in the same direction to the same end. מקום is followed by what is a virtual genitive (Psalm 104:8); the accentuation rightly extends this only to הלכים; for אשׁר, according to its relation, signifies in itself ubi, Genesis 39:20, and quo, Numbers 13:27; 1-Kings 12:2 (never unde). שׁם, however, has after verbs of motion, as e.g., Jeremiah 22:27 after שׁוב, and 1-Samuel 9:6 after הלך, frequently the sense of שׁמּה. And שׁוּב with ל and the infin. signifies to do something again, Hosea 11:9; Job 7:7, thus: to the place whither the rivers flow, thither they flow again, eo rursus eunt. The author here purposely uses only participles, because although there is constant change, yet that which renews itself is ever the same. He now proceeds, after this brief but comprehensive induction of particulars, to that which is general.

Is not full - So as to overflow the earth. Whereby also he intimates the emptiness of mens minds, notwithstanding all the abundance of creature comforts. Rivers come - Unto the earth in general, from whence they come or flow into the sea, and to which they return by the reflux of the sea. For he seems to speak of the visible and constant motion of the waters, both to the sea and from it, and then to it again in a perpetual reciprocation.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Ecclesiastes 1:7

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.