Exodus - 22:14



14 "If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Exodus 22:14.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
If a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution.
And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;
And if a man borrow aught of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
And if a man shall borrow aught of his neighbor, and it shall be hurt, or die, the owner of it being not with it, he shall surely make it good.
And when a man doth ask anything from his neighbour, and it hath been hurt or hath died, its owner not being with it, he doth certainly repay;
And if a man borrow ought of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
If a man gets from his neighbour the use of one of his beasts, and it is damaged or put to death when the owner is not with it, he will certainly have to make payment for the loss.
If anyone borrows from his neighbor any of these things, and it has died or been disabled when the owner was not present, he shall be compelled to make restitution.
Si commodato acceperit quispiam a proximo suo, et confractum fuerit aut mortuum domino ejus absente, reddendo reddet.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

And if a man borrow ought of his neighbour,.... Any beast, as it should seem, as an ox to plough with, an ass, horse, or camel to ride on, though the Jewish writers carry it also to any kind of household stuff:
and if he be hurt or die; if any damage comes to it, or it dies while it is in the borrower's hands, and when employed in that work for which he borrowed it; the Targum of Jonathan is,"and the vessel should be broke, or the beast die:''and the owner thereof being not with it; at the time of its being hurt, or of its death, and so could not be so well satisfied whether used well or not, nor how the damage and death came to it:
he shall surely make it good; pay the full price for it it is worth; which, though it may seem hard, was necessary, in order to make men careful of things they borrowed, and that lenders may not be losers for their kindness.

If any one borrowed an animal of his neighbour (to use it for some kind of work), and it got injured and died, he was to make compensation to the owner, unless the latter were present at the time; but not if he were. "For either he would see that it could not have been averted by any human care; or if it could, seeing that he, the owner himself, was present, and did not avert it, it would only be right that he should suffer the consequence of his own neglect to afford assistance" (Calovius). The words which follow, וגו שׂכיר אם, cannot have any other meaning than this, "if it was hired, it has come upon his hire," i.e., he has to bear the injury or loss for the money which he got for letting out the animal. The suggestion which Knobel makes with a "perhaps," that שׂכיר refers to a hired labourer, to whom the word is applied in other places, and that the meaning is this, "if it is a labourer for hire, he goes into his hire, - i.e., if the hirer is a daily labourer who has nothing with which to make compensation, he is to enter into the service of the person who let him the animal, for a sufficiently long time to make up for the loss," - is not only opposed to the grammar (the perfect בּא for which יבא should be used), but is also at variance with the context, "not make it good."

If a man (suppose) lent his team to his neighbour, if the owner were with it, or were to receive profit for the loan of it, whatever harm befel the cattle the owner must stand to the loss of it: but if the owner were so kind to the borrower as to lend it him gratis, and put such a confidence in him as to trust it from under his own eye, then, if any harm happened, the borrower must make it good. Learn hence to be very careful not to abuse any thing that is lent to us; it is not only unjust but base and disingenuous, we should much rather chuse to lose ourselves, than that any should sustain loss by their kindness to us.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Exodus 22:14

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.