Exodus - 4:13



13 He said, "Oh, Lord, please send someone else."

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Exodus 4:13.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
But he said: I beseech thee, Lord send whom thou wilt send.
And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
And he said, Oh Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
and he saith, 'O, my Lord, send, I pray thee, by the hand Thou dost send.'
But he said, "I beg you, O Lord, send whomever else you would send."
Et dixit, obsecro Domine, mitte per manum per quam mittes.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Send, I pray thee, by the hand. Those who interpret this passage as alluding to Christ, [1] as though Moses said, that His power was needed to accomplish so mighty a task, introduce a forced and far-fetched sense, which is contradicted by the context, for God would not have been so aroused to anger by such a prayer. I see not why others should suppose it to be spoken of Aaron; [2] for there is no weight in their conjecture, that Moses preferred his brother to himself. The third sense is more probable, viz., that God should stretch forth his hand to direct whomsoever he destined for the work. In that case, the relative must be in the masculine gender; but in order to avoid all ambiguity, I prefer the feminine, as I have translated it. (Mitte per manum per quam.) For there is no doubt but that Moses desires the task, too weighty and difficult for himself, to be transferred to some one else; just as if he had said -- Since there are multitudes at hand whom thou mayest employ, choose whomsoever thou wilt of them, provided only it be some other, and that I be excused. There is an implied antithesis between Moses and others, in which he hints at his own natural disqualification, and says that others are endued with dexterity, industry, and activity; and thence he argues that it will be absurd that God should reject the hands which are adapted and ready for the work.

Footnotes

1 - Cornelius a Lapide in loc. "Multi patres, ut S. Justinus, Tertll., Cyprian., Euseb., scribentes contra Judaeos, et Rupert. putant Mosen hic petiisse adventum Messiae; hujus enim nomen erat missus vel mittendus, etc. Hic sensus valde probabilis, et accommodatus est, quicquid objiciat Absolen. et audacter nimis tantis patribus obstrepat Eugubinus: ita enim olim alii patriarchae in gravibus causis semper ad Christum promissum respiciebant, et ad eum suspirabant, ut patet de Jacob. Genesis 49:10, 18." The gloss in the Geneva Bible is, "i.e., (by the hand or ministerie) of the Messias, or some other that is more meete than I."

2 - "Quia frater Aaron suus erat eo senior, et eloquentior, eum desiderabat habere socium sibi a Domino assignandum," -- Nic, de Lyra Com. in loco. So also R. Sal. Jarchi.

And he said - The reluctance of Moses is in accordance with the inner law of man's spiritual development, and specially with his own character; but, under the circumstances, it indicated a weakness of faith.

Send - by the hand of him whom thou wilt send - Many commentators, both ancient and modern, have thought that Moses prays here for the immediate mission of the Messiah; as if he had said: "Lord, thou hast purposed to send this glorious person at some time or other, I beseech thee send him now, for who can be sufficient to deliver and rule this people but himself alone?" The Hebrew שלח נא ביד תשלח shelach na beyad tishlach literally translated is, Send now (or, I beseech thee) by the hand thou wilt send; which seems to intimate, Send a person more fit for the work than I am. So the Septuagint: Προχειρισαι δυναμενον αλλον, ὁν αποστελεις· Elect another powerful person, whom thou wilt send. It is right to find out the Messiah wherever he is mentioned in the Old Testament; but to press scriptures into this service which have not an obvious tendency that way, is both improper and dangerous. I am firmly of opinion that Moses had no reference to the Messiah when he spoke these words.

And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou (d) wilt send.
(d) That is, the Messiah: or some other, that is more suitable than I.

And he said, O my Lord,.... Acknowledging his dominion, his sovereignty, his power to do the above things: or "on me, O Lord" (u), be the blame for making such objections; or on me let this work be devolved, since it is thy pleasure:
send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. Many of the ancient Christian fathers understand it of the Messiah that was to be sent, and as if Moses thought this was a fit time for the sending of him: and so Cocceius is of opinion, that nothing better can be understood, than that Moses desired that God would rather send him, whom Israel expected to be sent, even the Angel that should go before them; of whose mission see Exodus 23:20, but no particular person is intended, unless himself; and the common interpretation is, that God would send a more fit and proper person than he was; and that he would rather send anyone but him, and entreats to be excused; but I see not why this may not be understood of Moses assenting to his mission, and acquiescing in the will of God; as if he should say, since it must be so, the will of the Lord be done, let him send by whom he will, and since it is his pleasure to send by me, I submit; what may seem to contradict this is, the Lord's anger and resentment expressed in the following words; but that might be notwithstanding, since Moses had been so backward and reluctant, and made so many objections before he consented.
(u) "in me", Oleaster.

"Send, I pray Thee," he says, "by whom Thou wilt send;" i.e., carry out Thy mission by whomsoever Thou wilt. בּיד שׁלח: to carry out a mission through any one, originally with accus. rei (1-Samuel 16:20; 2-Samuel 11:14), then without the object, as here, "to send a person" (cf. 2-Samuel 12:25; 1-Kings 2:25). Before תּשׁלח the word אשׁר is omitted, which stands with בּיד in the construct state (vid., Ges. 123, 3). The anger of God was now excited by this groundless opposition. But as this unwillingness also arose from weakness of the flesh, the mercy of God came to the help of his weakness, and He referred Moses to his brother Aaron, who could speak well, and would address the people for him (Exodus 4:14-17). Aaron is called הלּוי, the Levite, from his lineage, possibly with reference to the primary signification of לוה "to connect one's self" (Baumgarten), but not with any allusion to the future calling of the tribe of Levi (Rashi and Calvin). הוּא ידבּר דּבּר speak will he. The inf. abs. gives emphasis to the verb, and the position of הוּא to the subject. He both can and will speak, if thou dost not know it.

Send by whom thou wilt send - By any but me.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Exodus 4:13

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.