Isaiah - 23:10



10 Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 23:10.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.
Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle about thee any more.
Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.
Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.
Cultivate your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Cross through your land, as through a river, O daughter of the sea. You no longer have a belt.
Transi instar fluminis e terra tua ad filiam Tharsis, quia non amplius cingulum.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

For there is not any longer a girdle. [1] mzch (mezach) is translated by some a girdle, and by others strength. Those who translate it girdle, suppose the meaning to be that Tyre will be so completely plundered, that she will not even have a girdle left; and that the allusion is to the vast wealth laid out in merchandise, for the poorest of the merchants sell girdles. But I think that Isaiah alludes to the situation of the city, which was protected on all sides by ditches, mounds, ramparts, and the sea.

Footnotes

1 - "There is no more strength." -- Eng. Ver. "There is no mound now left." -- Stock

Pass through thy land as a river - This verse has been very variously understood. Vitringa supposes that it means that all that held the city together - its fortifications, walls, etc., would be laid waste, and that as a river flows on without obstruction, so the inhabitants would be scattered far and near. Everything, says he, would be leveled, and the field would not be distinguishable from the city. Grotius thus renders it: 'Pass to some one of thy colonies; as a river flows from the fountain to the sea, so do you go to the ocean.' Lowth understands it also as relating to the time of the destruction of Tyre, and to the escape which the inhabitants would then make.
'Overflow thy land like a river,
O daughter of Tarshish; the mound (that kept in thy waters)
Is no more.'
The Septuagint renders it, 'Cultivate (Ἐργάζον Ergazon) thy land, for the ships shall no more come from Carthage' (Καρχηδόνος Karchēdonos) Probably the true meaning is that which refers it to the time of the siege, and to the fact that the inhabitants would seek other places when their defense was destroyed. That is, 'Pass through thy territories, thy dependent cities, states, colonies, and seek a refuge there; or wander there like a flowing stream.'
As a river - Perhaps the allusion is to the Nile, as the word יאר ye'or is usually given to the Nile; or it may be to any river that flows on with a mighty current when all obstructions are removed. The idea is, that as waters flow on when the barriers are removed, so the inhabitants of Tyre would pour forth from their city. The idea is not so much that of rapidity, as it is they should go like a stream that has no dikes, barriers, or obstacles now to confine its flowing waters.
O daughter of Tarshish - Tyre; so called either because it was in some degree sustained and supplied by the commerce of Tarshish; or because its inhabitants would become the inhabitants of Tarshish, and it is so called by anticipation. The Vulgate renders this, "Filia marias" - 'Daughter of the sea. Juntos supposes that the prophet addresses those who were then in the city who were natives of Tarshish, and exhorts them to flee for safety to their own city.
There is no more strength - Margin, 'Girdle.' The word מזח mēzach means properly a girdle Job 12:31. It is applied to that which binds or secures the body; and may be applied here perhaps to that which secured or bound the city of Tyre; that is, its fortifications, its walls, its defenses. They would all be leveled; and nothing would secure the inhabitants, as they would flow forth as waters that are pent up do, when every barrier is removed.

O daughter of Tarshish - Tyre is called the daughter of Tarshish; perhaps because, Tyre being ruined, Tarshish was become the superior city, and might be considered as the metropolis of the Tyrian people; or rather because of the close connection and perpetual intercourse between them, according to that latitude of signification in which the Hebrews use the words son and daughter to express any sort of conjunction and dependence whatever. מזח mezach, a girdle, which collects, binds, and keeps together the loose raiment, when applied to a river, may mean a mound, mole, or artificial dam, which contains the waters and prevents them from spreading abroad. A city taken by siege and destroyed, whose walls are demolished, whose policy is dissolved, whose wealth is dissipated, whose people is scattered over the wide country, is compared to a river whose banks are broken down, and whose waters, let loose and overflowing all the neighboring plains, are wasted and lost. This may possibly be the meaning of this very obscure verse, of which I can find no other interpretation that is at all satisfactory. - L.

Pass through thy land as a river, O (n) daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
(n) Your strength will no more serve you: therefore flee to other countries for comfort.

Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish,.... Or, "of the sea", as the Vulgate Latin; meaning Tyre, which was situated in the sea, and did, as it were, spring from it, and was fortified by it, and supported by ships of merchandise on it, from various places; but now, being about to be destroyed, the inhabitants of it are called upon to pass through it, and get out of it as fast as they could, even as swiftly as a river runs, and in great abundance or multitudes. Kimchi thinks the Tyrians are bid to pass to the daughter of Tarshish, that is, to Tarshish itself, to make their escape out of their own land, and flee thither for safety; this the accents will not admit of, there being an "athnach" upon the word "river"; rather the merchants of Tarshish, that were in Tyre, are exhorted to depart to their own land with all possible haste, lest they should be involved in its ruin; though the Targum inclines to the other sense,
"pass out of thy land, as the waters of a river flee to a province of the sea:''
there is no more strength; in Tyre, to defend themselves against the enemy, to protect their trade, and the merchants that traded with them; or, "no more girdle" (e); about it; no more girt about with walls, ramparts, and other fortifications, or with soldiers and shipping, or with the sea, with which it was encompassed, while an island, but now no more, being joined to the continent by the enemy. Some think, because girdles were a part of merchandise, Proverbs 31:24, that this is said to express the meanness and poverty of the place, that there was not so much as a girdle left in it; rather that it was stripped of its power and authority, of which the girdle was a sign; see Isaiah 22:21.
(e) "nulla est zona amplius", Junius & Tremellius, Piscator; "non est cingulum amplius", Cocceius.

a river--Hebrew, "the river," namely, Nile.
daughter of Tarshish--Tyre and its inhabitants (Isaiah 1:8), about henceforth, owing to the ruin of Tyre, to become inhabitants of its colony, Tartessus: they would pour forth from Tyre, as waters flow on when the barriers are removed [LOWTH]. Rather, Tarshish, or Tartessus and its inhabitants, as the phrase usually means: they had been kept in hard bondage, working in silver and lead mines near Tarshish, by the parent city (Ezekiel 26:17): but now "the bond of restraint" (for so "strength," Margin, "girdle," that is, bond, Psalm 2:3, ought to be translated) is removed, since Tyre is no more.

The consequence of the fall of Tyre is, that the colonies achieve their independence, Tartessus being mentioned by way of example. "Overflow thy land like the Nile, O daughter of Tarshish! No girdle restrains thee any longer." The girdle (mēzach) is the supremacy of Tyre, which has hitherto restrained all independent action on the part of the colony. Now they no longer need to wait in the harbour for the ships of the mother city, no longer to dig in the mines as her tributaries for silver and other metals. The colonial territory is their own freehold now, and they can spread themselves over it like the Nile when it passes beyond its banks and overflows the land. Koppe has already given this as the meaning of Isaiah 23:10.

Pass through - Tarry no longer in thy own territories, but flee through them, into other countries, for safety and relief. As a river - Swiftly, lest you be prevented. Tarshish - O Tyre, which might well be called daughter of Tarshish, that is, of the sea, as that word is used, Isaiah 23:1, and elsewhere, because it was an island, and therefore as it were, born of the sea, and nourished and brought up by it.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 23:10

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.