Isaiah - 1:8



8 The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 1:8.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste.
And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.
And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers, as a city besieged.
And the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies.
And the daughter of Zion will be left behind, like an arbor in a vineyard, and like a shelter in a cucumber field, and like a city being laid to waste.
Et residua manebit filia Zion, sicut tugurium in vinea, sicut diversorium in cucumerario, sicut civitas vastata.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

And the daughter of Zion shall be left [1] as a cottage in a vineyard He alludes to a custom which exists in France, that the vinekeepers rear a cottage for themselves when the grapes begin to ripen. His next comparison, which is closely allied to the former, is taken from a custom of that nation of protecting also gardens of cucumbers [2] by means of men who kept watch during the night. He next explains what he intended to convey by both comparisons. Like a besieged city This may be explained in two ways; either that the whole country will be wasted, with the solitary exception of the city, which shall be left standing like a cottage, or that the city itself will be destroyed. The former interpretation is adopted by the Jews, and they understand this passage to relate to the siege of Sennacherib; but I think that it has a wider signification, and embraces other calamities which followed afterwards. This may indeed refer to the neighboring country, from the misery and devastation of which it was impossible but that the city should sustain much damage; but I consider the Prophet's meaning to be, that the evils of which he speaks shall reach even to the city itself, until, broken and ruined, it shall wear the aspect of a mean cottage The daughter of Zion is the name here given to Jerusalem, in accordance with what is customary in Scripture to give the designation of daughter to any nation, in the same manner as the daughter of Babylon (Isaiah 47:1) and the daughter of Tyre (Psalm 45:12) are names given to the Tyrians and Babylonians. Zion is the name here employed rather than Jerusalem, on account of the dignity of the temple; and this figure of speech, by which a part is taken for the whole, is frequently employed.

Footnotes

1 - Residua manebit.

2 - A lively French traveler, Tavernier, who flourished about the middle of the seventeenth century, in describing the eastern shores of the Mediterranean Sea, gives the following account: -- "There we see large beds of melons and of cucumbers, but especially of the latter, of which the inhabitants of the Levant are particularly fond. Most frequently they eat them without peeling, and afterwards drink a glass of water. Throughout the whole of Asia this is the ordinary food of the common people for three or four months. The whole family lives on it; and when a child asks for something to eat, instead of giving it bread, as in France and other places is the custom, in the Levant they offer it a cucumber, which it eats raw just as it has been fresh pulled. Cucumbers in the Levant have a peculiarly excellent flavour, and though they are eaten raw they never do any injury." -- Ed.

And the daughter of Zion - Zion, or Sion, was the name of one of the hills on which the city of Jerusalem was built. On this hill formerly stood the city of the Jebusites, and when David took it from them he transferred to it his court, and it was called the city of David, or the holy hill. It was in the southern part of the city. As Zion became the residence of the court, and was the most important part of the city, the name was often used to denote the city itself, and is often applied to the whole of Jerusalem. The phrase 'daughter of Zion' here means Zion itself, or Jerusalem. The name daughter is given to it by a personification in accordance with a common custom in Eastern writers, by which beautiful towns and cities are likened to young females. The name mother is also applied in the same way. Perhaps the custom arose from the fact that when a city was built, towns and villages would spring up round it - and the first would be called the mother-city (hence, the word metropolis). The expression was also employed as an image of beauty, from a fancied resemblance between a beautiful town and a beautiful and well-dressed woman. Thus Psalm 45:13, the phrase daughter of Tyre, means Tyre itself; Psalm 137:8, daughter of Babylon, that is, Babylon; Isaiah 37:22, 'The virgin, the daughter of Zion;' Jeremiah 46:2; Isaiah 23:12; Jeremiah 14:17; Numbers 21:23, Numbers 21:32, (Hebrew); Judges 11:26. Is left. נותרה nôtherâh. The word used here denotes left as a part or remnant is left - not left entire, or complete, but in a weakened or divided state.
As a cottage - literally, "a shade," or "shelter" - כסכה kesûkkâh, a temporary habitation erected in vineyards to give shelter to the grape gatherers, and to those who were uppointed to watch the vineyard to guard it from depredations; compare the note at Matthew 21:33. The following passage from Mr. Jowett's 'Christian Researches,' describing what he himself saw, will throw light on this verse. 'Extensive fields of ripe melons and cucumbers adorned the sides of the river (the Nile). They grew in such abundance that the sailors freely helped themselves. Some guard, however, is placed upon them. Occasionally, but at long and desolate intervals, we may observe a little hut, made of reeds, just capable of containing one man; being in fact little more than a fence against a north wind. In these I have observed, sometimes, a poor old man, perhaps lame, protecting the property. It exactly illustrates Isaiah 1:8.' 'Gardens were often probably unfenced, and formerly, as now, esculent vegetables were planted in some fertile spot in the open field. A custom prevails in Hindostan, as travelers inform us, of planting in the commencement of the rainy season, in the extensive plains, an abundance of melons, cucumbers, gourds, etc. In the center of the field is an artificial mound with a hut on the top, just large enough to shelter a person from the storm and the heat;' Bib. Dic. A.S.U. The sketch in the book will convey a clear idea of such a cottage. Such a cottage would be designed only for a temporary habitation. So Jerusalem seemed to be left amidst the surrounding desolation as a temporary abode, soon to be destroyed.
As a lodge - The word lodge here properly denotes a place for passing the night, but it means also a temporary abode. It was erected to afford a shelter to those who guarded the enclosure from thieves, or from jackals, and small foxes. 'The jackal,' says Hasselquist, 'is a species of mustela, which is very common in Palestine, especially during the vintage, and often destroys whole vineyards, and gardens of cucumbers.'
A garden of cucumbers - The word cucumbers here probably includes every thing of the melon kind, as well as the cucumber. They are in great request in that region on account of their cooling qualities, and are produced in great abundance and perfection. These things are particularly mentioned among the luxuries which the Israelites enjoyed in Egypt, and for which they sighed when they were in the wilderness. Numbers 11:5 : 'We remember - the cucumbers and the melons,' etc. The cucumber which is produced in Egypt and Palestine is large - usually a foot in length, soft, tender, sweet, and easy of digestion (Gesenius), and being of a cooling nature, was especially delicious in their hot climate. The meaning here is, that Jerusalem seemed to be left as a temporary, lonely habitation, soon to be forsaken and destroyed.
As a besieged city - נצוּרה כעיר ke‛ı̂yr netsôrâh. Lowth. 'As a city taken by siege.' Noyes. "'So is the delivered city.' This translation was first proposed by Arnoldi of Marburg. It avoids the incongruity of comparing a city with a city, and requires no alteration of the text except a change of the vowel points. According to this translation, the meaning will be, that all things round about the city lay desolate, like the withered vines of a cucumber garden around the watchman's hut; in other words, that the city alone stood safe amidst the ruins caused by the enemy, like the hut in a gathered garden of cucumber." Noyes. According to this interpretation, the word נצוּרה netsôrâh is derived not from צור tsûr, to besiege, to press, to straiten; but from נצר nâtsar, to preserve, keep, defend; compare Ezekiel 6:12. The Hebrew will bear this translation; and the concinnity of the comparison will thus be preserved. I rather prefer, however, the common interpretation, as being more obviously the sense of the Hebrew, and as being sufficiently in accordance with the design of the prophet. The idea then is, that of a city straitened by a siege, yet standing as a temporary habitation, while all the country around was lying in ruins. Jerusalem, alone preserved amidst the desolation spreading throughout the land, will resemble a temporary lodge in the garden - itself soon to be removed or destroyed. The essential idea, whatever translation is adopted, is that of the solitude, loneliness, and temporary continuance of even Jerusalem, while all around was involved in desolation and ruin.

As a cottage in a vineyard "As a shed in a vineyard" - A little temporary hut covered with boughs, straw, turf, or the like materials, for a shelter from the heat by day, and the cold and dews by night, for the watchman that kept the garden or vineyard during the short season the fruit was ripening, (see Job 27:18), and presently removed when it had served that purpose. See Harmer's Observ. 1:454. They were probably obliged to have such a constant watch to defend the fruit from the jackals. "The jackal," (chical of the Turks), says Hasselquist, (Travels, p. 227), "is a species of mustela which is very common in Palestine, especially during the vintage; and often destroys whole vineyards, and gardens of cucumbers." "There is also plenty of the canis vulpes, the fox, near the convent of St. John in the desert, about vintage time; for they destroy all the vines unless they are strictly watched." Ibid. p. 184. See Song 2:15.
Fruits of the gourd kind, melons, watermelons, cucumbers, etc., are much used and in great request in the Levant, on account of their cooling quality. The Israelites in the wilderness regretted the loss of the cucumbers and melons among the other good things of Egypt, Numbers 11:5. In Egypt the season of watermelons, which are most in request, and which the common people then chiefly live upon, lasts but three weeks. See Hasselquist, p. 256. Tavernier makes it of longer continuance:
L'on y void de grands carreaux de melons et de concombres, mais beaucoup plus de derniers, dont les Levantins font leur delices. Le plus souvent, ils les mangent sans les peter, apres quoi ils vont boire une verre d'eau. Dans toute l'Asie c'est la nourriture ordinaire du petit peuple pendant trois ou quatre mois; toute la famine en vit, et quand un enfant demand a manger, au lieu qu'en France ou aillieurs nous luy donnerions du pain, dans le Levant on luy presente un concombre, qu'il mange cru comme on le vient de cueillir. Les concombres dans le Levant ont une bonte particuliere; et quoiqu' on les mange crus, ils ne font jamais de mal;
"There are to be seen great beds of melons and cucumbers, but a greater number of the latter, of which the Levantines are particularly fond. In general they eat them without taking off the rind, after which they drink a glass of water. In every part of Asia this is the aliment of the common people for three or four months; the whole family live on them; and when a child asks something to eat, instead of giving it a piece of bread, as is done in France and other countries, they present it with a cucumber, which it eats raw, as gathered. Cucumbers in the Levant are peculiarly excellent; and although eaten raw, they are seldom injurious." Tavernier, Relat. du Serrail, cap. xix.
As a lodge, etc. - That is, after the fruit was gathered; the lodge being then permitted to fall into decay. Such was the desolate, ruined state of the city.
So the ὡς πολις πολιορκουμενη; Septuagint: see also the Vulgate.

And the daughter of (o) Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
(o) That is, Jerusalem.

And the daughter of Zion is left as a cottage in the vineyard,.... The Targum is,
"after they have got in the vintage.''
A cottage in the vineyard was a booth, as the word (e) signifies, which was erected in the middle of the vineyard for the keeper of the vineyard to watch in night and day, that the fruit might not be hurt by birds, or stolen by thieves, and was a very, lonely place; and when the clusters of the vine were gathered, this cottage or booth was left by the keeper himself: and such it is suggested Jerusalem should be, not only stand alone, the cities all around being destroyed by the besiegers, but empty of inhabitants itself, when taken.
As a lodge in a garden of cucumbers: the Targum adds here also,
"after they have gathered them out of it.''
A lodge in a garden of cucumbers was built up for the gardener to watch in at night, that nobody came and stole away the cucumbers, and this was also a lonely place; but when the cucumbers were gathered, the gardener left his lodge entirely; and such a forsaken place would Jerusalem be at the time of its destruction; see Luke 19:43.
as a besieged city; which is in great distress, and none care to come near it, and as many as can make their escape out of it; or "as a city kept"; so Gussetius (f), who understands this, and all the above clauses, of some places preserved from the sword in the common desolation.
(e) , Sept. (f) "ut urbs custodita", Gusset. Comment. Ling. Ebr. p. 529. "Observata vel observanda", Forerius.

daughter of Zion--the city (Psalm 9:14), Jerusalem and its inhabitants (2-Kings 19:21): "daughter" (feminine, singular being used as a neuter collective noun), equivalent to sons (Isaiah 12:6, Margin) [MAURER]. Metropolis or "mother-city" is the corresponding term. The idea of youthful beauty is included in "daughter."
left--as a remnant escaping the general destruction.
cottage--a hut, made to give temporary shelter to the caretaker of the vineyard.
lodge--not permanent.
besieged--rather, as "left," and Isaiah 1:9 require, preserved, namely, from the desolation all round [MAURER].

"And the daughter of Zion remains lie a hut in a vineyard; like a hammock in a cucumber field." The vineyard and cucumber field (mikshah, from kisshu, a cucumber, Cucumis, not a gourd, Cucurbita; at least not the true round gourd, whose Hebrew name, dalâth, does not occur in the Old Testament) are pictured by the prophet in their condition before the harvest (not after, as the Targums render it), when it is necessary that they should be watched. The point of comparison therefore is, that in the vineyard and cucumber field not a human being is to be seen in any direction; and there is nothing but the cottage and the night barrack or hammock (cf., Job 27:18) to show that there are any human beings there at all. So did Jerusalem stand in the midst of desolation, reaching far and wide - a sign, however, that the land was not entirely depopulated. But what is the meaning of the third point of comparison? Hitzig renders it, "like a watch-tower;" Knobel, "like a guard-city." But the noun neither means a tower nor a castle (although the latter would be quite possible, according to the primary meaning, Cingere); and nezurâh does not mean "watch" or "guard." On the other hand, the comparison indicated (like, or as) does not suit what would seem the most natural rendering, viz., "like a guarded city," i.e., a city shielded from danger. Moreover, it is inadmissible to take the first two Caphs in the sense of sicut (as) and the third in the sense of sic (so); since, although this correlative is common in clauses indicating identity, it is not so in sentences which institute a simple comparison. We therefore adopt the rendering, Isaiah 1:8, "As a besieged city," deriving nezurâh not from zur, niphal nâzor (never used), as Luzzatto does, but from nâzar, which signifies to observe with keen eye, either with a good intention, or, as in Job 7:20, for a hostile purpose. It may therefore be employed, like the synonyms in 2-Samuel 11:16 and Jeremiah 5:6, to denote the reconnoitring of a city. Jerusalem was not actually blockaded at the time when the prophet uttered his predictions; but it was like a blockaded city. In the case of such a city there is a desolate space, completely cleared of human beings, left between it and the blockading army, in the centre of which the city itself stands solitary and still, shut up to itself. The citizens do not venture out; the enemy does not come within the circle that immediately surrounds the city, for fear of the shots of the citizens; and everything within this circle is destroyed, either by the citizens themselves, to prevent the enemy from finding anything useful, or else by the enemy, who cut down the trees. Thus, with all the joy that might be felt at the preservation of Jerusalem, it presented but a gloomy appearance. It was, as it were, in a state of siege. A proof that this is the way in which the passage is to be explained, may be found in Jeremiah 4:16-17, where the actual storming of Jerusalem is foretold, and the enemy is called nozerim, probably with reference to the simile before us.

Is left - Is left solitary, all the neighbouring villages and country round about it being laid waste.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 1:8

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.