Isaiah - 60:5



5 Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 60:5.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the. strength of the Gentiles shall come to thee.
Then thou shalt see, and shalt be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
Then thou shalt see and be lightened, and thine heart shall tremble and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
Then thou seest, and hast become bright, And thine heart hath been afraid and enlarged, For turn unto thee doth the multitude of the sea, The forces of nations do come to thee.
Then you will see, and be bright with joy, and your heart will be shaking with increase of delight: for the produce of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you.
Then thou shalt see and be radiant, And thy heart shall throb and be enlarged; Because the abundance of the sea shall be turned unto thee, The wealth of the nations shall come unto thee.
Then you will see, and you will overflow, and your heart will be amazed and expanded. When the multitude of the sea will have been converted to you, the strength of the nations will approach you.
Tunc videbis, st splendesces, (vel, difflues,) expavesces ac dilatabitur cor tuum; quia ad to conversa fuerit copia maris, (vel, multitudo maris) opes gentium (vel, robur gentium) ad to venerint.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Then shalt thou see. These things appear, at first sight, to be somewhat inconsistent with each other, that formerly he spoke of the fact as present, and now foretells it as future. But formerly he spoke of the eyes of faith, which beholds those things which do not fall under the senses of men, and now he speaks of the actual event; or, at least, he intended by the present tense to point out the certainty; but now, in order that believers may continue to exercise patience, he limits the same statement. Besides, although those things which the Lord promises are concealed, for a time, from the eyes of men, yet believers perceive them by faith; so that they have a firm belief and expectation of the accomplishment of them, however incredible they may appear to others. Thou shalt shine, or, thou shalt overflow. As the verb nhr (nahar) signifies both "to shine" and "to overflow," so it may be rendered either way. [1] We may refer it to that joy with which the Church is filled and overflows, when it is enlarged in this manner, or to the ornament with which it shines and dazzles. [2] Thou shalt tremble. He now mentions "trembling," and connects it with splendor or joy; and this may appear to be inconsistent with the meaning assigned to the former clause. But I have no doubt that he intended, by this word, to express the astonishment and even amazement with which the Church shall be seized, when she shall perceive that this strange and unexpected honor has been obtained by her, and that she has been elevated to so high a rank of honor. As if he had said, "The extent of the work will be so great as to exceed thy expectation." It is not, therefore, the "trembling"' which is produced by some danger or some melancholy event, but such as commonly arises in matters of great importance, which exceed the capacity of our understanding, when we are struck with amazement, and almost think that we dream, and this "trembling" agrees very well with joy.

Footnotes

1 - "As to nhr, (nahar,) the difficulty is in choosing between its two admitted senses of flowing,' (Isaiah 2:2) and of shining,' (Psalm 34:5) The former is preferred by Jerome, who translates it afflues; by Junius and Tremellius, who have conflues; and by the English and Dutch versions, the latter of which refers it to the confluence of crowds produced by any strange occurrence. Vitringa makes it mean to flow out, and Lowth to overflow with joy. But all the latest writers of authority give the word the same sense as in Psalm 34:5, which is well expressed by Henderson in strong though homely English, thou shalt look and brighten up." -- Alexander

2 - "Qui la fait reluire." "Which causes it to shine."

Then shalt thou see - Lowth renders this, 'Then shalt thou fear and overflow with joy;' and supposes that it refers to the agitation and anxiety of mind attending the scene, and to the joy consequent on the numerous conversions. His authority for this change is, that forty manuscripts (two of them ancient) have תיראי, 'thou shalt fear,' instead of תראי tı̂re'ı̂y, 'thou shalt see.' But though the change is of a single letter, there is not sufficient authority to make it, nor does the sense require it. The Vulgate, Septuagint, Chaldee, Syiac, Arabic, and Castellio, all render it in accordance with the present reading of the Hebrew text. The idea is, that Jerusalem would look with deep interest on the great multitude that would be converted to her, and that the effect would be to cause the heart to overflow with joy.
And flow together - This translation, it is believed, by no means conveys the true sense of the passage. Indeed, it is difficult to make sense of the translation. It is true that the Hebrew word נהר nâhar, means "to flow, to flow together"; whence the word נהר nâhâr, 'river.' But it may be used in the sense of flowing, or overflowing with joy; or it may seem to shine, to be bright, the same as נוּר nûr (Gesenius); and thence to be cheered, to rejoice, as when the countenance is bright and cheerful (compare Job 3:4). Taylor (Hebrew Concordance) renders it, 'And be enlightened, or have the light flow upon thee.' The true idea is, doubtless, that of rejoicing; denoting the happiness which will always exist in the church when many are seen to come and give themselves to God.
And thine heart shall fear - The heart shall be ruffled, agitated, deeply excited by the view of the numbers that are converted, and by the evidence thus furnished of the divine favor and presence. The effect of numerous simultaneous conversions in a revival of religion, is always to produce awe and reverence. There is a conviction that God is near, and that this is his work; and a deep veneration produced by the demonstrations of his power which does not exist in other circumstances. This effect is described also by Jeremiah, Jeremiah 33:9 : 'And they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I shall procure unto her' (Jerusalem).
And be enlarged - Shall be swelled or filled with joy.
Because the abundance of the sea - Margin, 'Noise of the sea shall be turned unto thee.' Lowth and Noyes render it, 'The riches of the sea.' So the Septuagint, Πλοῦτος θαλάσσης Ploutos thalassēs. The Chaldee renders it, 'There shall be transferred to thee the wealth of the west' (מערבא עיתר ‛ôtar ma‛arebâ'). The Hebrew word המון hămôn properly denotes a noise or sound; as of rain, of the raging of the ocean, or of a multitude of people. Then it denotes a multitude or crowd of people itself Isaiah 13:4; Isaiah 33:3; Daniel 10:6; a host or army Judges 4:7; Daniel 11:11-13; a multitude of waters Jeremiah 10:13; Jeremiah 51:16. It then denotes a multitude of possessions; a vast amount of wealth Psalm 37:16; Ecclesiastes 5:9. Here it may refer either to the multitude of the people that dwelt on the islands of the sea, or to their wealth that would be brought and devoted to Zion. As various kinds of property are immediately specified, it seems most natural to refer it to that; and then the idea is, that the wealth possessed by lands beyond the sea, or surrounded by the sea, would be devoted to the church of God. It will be remembered, that nearly all the wealth that was imported by Solomon and others to Judea came from beyond sea, and that it was natural to speak of such places as abounding in riches. The idea is, that the wealth of all those distant lands would be consecrated to the church - an idea denoting its great prosperity and glory when all lands should come under the influence of the truth.
Shall be converted - Hebrew, 'Shall be turned.' Instead of being employed in idolatry and sin; in purposes of pleasure and mere magnificence, it shall be turned to a different purpose.
The forces of the Gentiles - Margin, 'wealth.' The margin has undoubtedly the correct interpretation. The word used here (חיל chayil, construct חיל chēyil), usually, indeed, denotes strength, might, valor; an army, forces, host; but it also means riches, wealth Genesis 24:29; Deuteronomy 8:17-18; Ruth 4:11; Job 20:15. The Septuagint renders the passage, 'The riches of the sea, and of the nations, and of the people will come over to thee.' The sense is, that the wealth of the pagan world would be consecrated to the service of the church. To some extent, this has been the case, No small part of the great wealth of the Roman empire was I devoted to the service of the Christian church; and the wealth of what was then Pagan Europe, and of what was then Pagan and unknown America, has been, to a considerable extent, devoted to the Redeemer. The time will come when the wealth of India, of China, of Africa, and of the entire world, shall be devoted to the service of God, in a manner far more decided than has yet occurred in the most favored Christian lands.

Then thou shalt see "Then shalt thou fear" - For תראי tirai, thou shalt see, as ours and much the greater number of the translators, ancient and modern, render it, forty MSS. (ten ancient) of Kennicott's, and twenty-eight of De Rossi's, with one ancient of my own, and the old edition of 1488, have תיראי tirai, thou shalt fear: the true reading, confirmed by the perfect parallelism of the sentences: the heart ruffled and dilated in the second line answering to the fear and joy expressed in the first. The Prophet Jeremiah, Jeremiah 33:9, has the same natural and elegant sentiment: -
"And this city shall become to me a name of joy;
A praise and an honor for all the nations of the earth;
Which shall hear all the good that I do unto them:
And they shall fear, and they shall tremble, at all the goodness
And at all the prosperity that I procure unto her."
And David: -
"I will praise thee, for I am fearfully and wonderfully made."
Psalm 139:14
His tibi me rebus quaedam divina voluptas
Percipit atque horror.
Lucret. 3:28.
Recenti mens trepidat metu,
Plenoque Bacchi pectore turbidum
Laetatur.
Hor. Carm. 2:19. 50:5.

Then thou shalt see, and flow together, and thy heart shall fear, (e) and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to thee, the forces of the Gentiles shall come to thee.
(e) For joy, as the heart is drawn in for sorrow.

Then thou shalt see, and flow together,.... That is, when thou seest thy sons and daughters flocking to thee from all parts, there will be a flow of joy in thee, like the stream of a river; or thine heart will beat and flutter within thee, through surprise and joy, when thou seest such a numerous company gathered unto thee. Some render it, "then thou shall fear", as Aben Ezra (u), or be surprised at the sight; and others the next clause, "thou shall be enlightened" (w); that is, shall see, being enlightened, and shall increase in light and knowledge more and more; or "shine" (x), in great splendour and glory:
and thine heart shall fear, and be enlarged; shall fear the Lord and his goodness, and be enlarged with love to him, his truths and ordinances, and his people; and particularly shall be enlarged to receive in the most cordial manner those that flock unto her:
because the abundance of the Sea shall be converted unto thee: by which some understand the riches of the sea, that which is got out of it, or got upon it, in trading by it, this shall be converted to the use of the church and people of God; but rather an abundance of seafaring men is here meant, who shall be converted at this time, in which the grace of God will the more appear, as they are generally a very wicked and profligate set of men; or the inhabitants of the islands of the sea, such as Great Britain and others; or the sea may intend the several nations of the world, as waters do many people, nations, and kindreds, Revelation 17:15 and so it may denote a large abundance of converted persons everywhere, and more especially in the western parts of the world, in the European parts; since it is very common in Scripture to describe the western part of the world by the sea, the Mediterranean sea lying west of Judea.
The forces of the Gentiles shall come unto thee; or their armies, every army of them; the soldiery will be converted, as well as the seafaring men, who are for the most part also exceeding wicked; not only kings will become real Christians, but their armies will be so too, their generals, officers, and common soldiers; and when this is once the case, woe to the whore of Rome! these will hate her, and burn her flesh with fire; these are the seven angels that shall come out of the temple, the church of God, to whom they have joined themselves, with the vials of God's wrath, and shall pour them upon the antichristian states; see Revelation 15:7.
(u) "Tum timebis", Vitringa. (w) "iiluminaberis", Vatablus. (x) "Splendebis", Munster, Montanus, Calvin; "et lucebis", Cocceius, So Ben Melech interprets the word.

see-- (Isaiah 60:4), namely, the bringing back of thy sons.
flow together--rather, "overflow with joy" [LOWTH]; or, from a different Hebrew root, "be bright with joy" [GESENIUS] (Job 3:4).
fear--rather, beat with the agitation of solemn joy at the marvellous sight [HORSLEY] (Jeremiah 33:9).
be enlarged--swell with delight. Grief, on the contrary, contracts the heart.
abundance of . . . sea--the wealth of the lands beyond the sea, as in Solomon's time, the type of the coming reign of the Prince of peace.
converted--rather, "be turned," instead of being turned to purposes of sin and idolatry.
forces--rather, "riches."

When this takes place, Zion will be seized with the greatest delight, mingled with some trembling. "Then wilt thou see and shine, and thine heart will tremble and expand; for the abundance of the sea will be turned to thee, the wealth of the nations cometh to thee." It is a disputed question whether the proper reading is תּראי, תּראי, or תּיראי - all three point to יר) - or תּראי, from ראה. The last is favoured by the lxx, Targ., Syr., Jerome, Saad., and all the earlier Jewish commentators except AE, and is also the Masoretic reading; for the Masora finalis (f. 1, col. 6) observes that this רתאי is the only instance of such a form from ראה (differing therefore from תיראי in Zephaniah 3:15, where we also find the readings תיראי and תראי); and there is a note in the margin of the Masora, חטף לית, to the effect that this תראי is the only one with chateph, i.e., Sheva. Moreover, תּראי (thou shalt see) is the more natural reading, according to Isaiah 66:14 and Zac 10:7; more especially as ירא is not a suitable word to use (like pâchad and râgaz in Jeremiah 33:9) in the sense of trembling for joy (compare, on the contrary, ירע, Isaiah 15:4, and רהה in Isaiah 44:8). The true rendering therefore is, "Then wilt thou see and shine," i.e., when thou seest this thou wilt thine, thy face will light up with joy; nâhar as in Psalm 34:6. Luther render it, "Then wilt thou see thy desire, and break out," viz., into shouting; Jerome, on the contrary, has, "Thou wilt overflow, i.e., thou wilt be inundated with waters coming suddenly like rivers."
The impression produced by this revolution is so overpowering, that Zion's heart trembles; yet at the same time it is so elevating, that the straitened heart expands (ורחב, a figure quite unknown to the classical languages, although they have angor and angustia; the lxx renders it καὶ ἐκστήση, after the reading ורהב in Chayug, and Isaac Nathan in his Concordance, entitled נתיב מיר): for hămōn yâm, i.e., everything of value that is possessed by islands and coast lands (hâmōm, groaning, a groaning multitude, more especially of possessions, Psalm 37:16, etc.), is brought to her; and chēl gōyim, the property, i.e., (looking at the plural of the predicate which follows; cf., Haggai 2:7) the riches (gold, silver, etc., Zac 14:14) of the heathen, are brought into her, that she may dispose of them to the glory of her God.

See - With delight the multitudes of thy children running to thee. Flow - They shall flock together to behold such an amazing sight. Fear - Or stand amazed. Enlarged - Both with joy, and love. The abundance - The islands of the sea, the nations, shall turn to thee in religion, and affection. The forces - Or wealth.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 60:5

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.