Malachi - 1:13



13 You say also, 'Behold, what a weariness it is!' and you have sniffed at it," says Yahweh of Armies; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?" says Yahweh.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Malachi 1:13.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.
And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord?
And ye say, Behold, what a weariness! And ye have puffed at it, saith Jehovah of hosts, and ye bring that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye bring the oblation: should I accept this of your hand? saith Jehovah.
And ye have said, 'Lo, what a weariness,' And ye have puffed at it, said Jehovah of Hosts, And ye have brought in plunder, And the lame and the sick, And ye have brought in the present! Do I accept it from your hand? said Jehovah.
And you say, See, what a weariness it is! and you let out your breath at it, says the Lord of armies; and you have given what has been cut about by beasts, and what is damaged in its feet and ill; this is the offering you give: will this be pleasing to me from your hands? says the Lord.
You say also, 'Look, what a weariness it is.' and you have sniffed at it,' says the LORD of hosts; 'and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?' says the LORD of hosts.
And you have said, "Behold our labor," and you have exhaled it away, says the Lord of hosts. And you brought in by plunder the lame, and the sick, and brought it in as a gift. How can I receive this from your hand, says the Lord?
Et dixistis, Ecce fatigatio (alii vertunt, Ecce ex fatigatione,) et sufflastis in illud, dicit Iehova exercituum; et obtulistis raptum et claudum et debile; et obtulistis Minchah (hoc est, oblationem;) an gratam hanc habebo e manu vestra, dicit Iehova.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

He pursues the same subject -- that the worship of God was despised by them and regarded as almost worthless. We must bear in mind what I have before stated -- that the Jews are not reprehended here as though they had openly and avowedly spoken reproachfully of God's worship; but that this was sufficiently evident from their conduct; for they allowed themselves so much licentiousness, that it was quite manifest that they were trifling with God, inasmuch as they had cast off every fear of him and all reverence towards him. Ye have said, Behold, labor. This may apply to the whole people, or to the priests alone. It is commonly explained of the priests -- that they complained that they had a hard office, because they were continually in the temple and constantly watched there, and were much occupied in cleaning the vessels. The monks at this day under the Papacy, and the priests, boasting of themselves, say, "While all others sleep, we are watching; for we are constant in prayers." Forsooth! they howl at midnight in their temples; and then by massing and by doing other strange things they imagine that they are seriously engaged in pacifying God. In this sense do some understand this passage, as though the priests, in order to commend their work, alleged that they labored much in God's service, and as though God had enjoined on them many and difficult things. But I prefer applying this to the whole people, and yet I do not exclude the priests; for the Prophet here condemns both, and shows that it was wearisome to them to spend labor in worshipping God, that they considered it weariness, as we commonly say, Tu le fais par courvee. [1] And the import of what follows is the same, Ye have snuffed at it, that is, through disdain. Some give this rendering, "With sorrow have ye moved him;" and the verb is in Hiphil, and is often taken in this sense. The verb, nphch, nephech, is properly to snuff; and it is here in another conjugation; but even in Hiphil it has this meaning, and cannot be taken otherwise. Now they who render it, to move or touch with sorrow, are under the necessity of turning the words of the Prophet to a sense the most foreign and remote, even that the priests, extremely greedy of gain, compelled the common people to bring sacrifices, and thus extorted sacrifices, but not without sorrow and lamentation. We see how forced this is: I therefore wholly reject it. Some have hammered out a very refined sense, which is by no means suitable, "Ye have snuffed at it," that is, Ye have said indeed that the victims are good and sufficiently fat; and yet ye may by breath blow them into the air. Others render it, to cast down, because they threw the sacrifices on the ground. But what need there is of departing from the common meaning of the word, since it is easy to conclude that both the priests and the people are here condemned, because the worship of God was a weariness to them, as we snuff at a thing when it displeases us. The behavior then of the fastidious is what the Prophet meant here to express. The passage will thus be very appropriate, Ye have said, Behold weariness! Ye have snuffed at it: then he adds, -- Ye have offered the torn, and the lame, and the weak. These words prove the same thing -- that they performed their duty towards God in a trifling manner by offering improper victims: when they had anything defective or diseased, they said that it was sacred to God, as we find it stated in the next verse. Some improperly render, gzvl, gazul, a prey, what had been unjustly procured, as though he had said, that they offered victims obtained by plunder: but I wonder how they could thus distort the words of the Prophet without any pretense. He mentions here three kinds -- the torn, the lame, and the maimed or the feeble. Who then does not see that the torn was an animal which had been torn by wild beasts? When therefore they had an animal half dead, having been torn by wolves, they thought that they had a suitable victim: "I am constrained to offer a sacrifice to God, this lamb is very suitable, for the wolf has devoured a part of it, and it has hardly escaped: as then it is maimed, I will bring it." The Prophet then calls those torn victims which had been lacerated by the teeth of wild beasts. We now understand the import of the words; but we must remember what I have said -- that God required not the performance of external rites, because he had need of meat and drink, or because he set a great value on these sacrifices, but on account of their design. The sacrifices then which God demanded from his ancient people had in themselves nothing that promoted true religion; nor could the odour of sacrifices of itself delight God; but the end was to be regarded. As then God ordered and commanded sacrifices to be offered to him, that he might exercise his people in penitence and faith, it was for this reason that he valued them. But when the people had fallen into gross contempt of them, that they brought to God, as it were to insult him, the maimed and the lame, their extremely base and intolerable impiety, as I have already said, was made fully evident. This is the reason why the Prophet now so vehemently chides the priests and the whole people; they offered to God such sacrifices as man would have rejected, according to what we noticed yesterday. It then follows --

Footnotes

1 - Variety of meanings has been given to the word mtl'h Calvin takes it as one word with two letters added to l'h, to be weary or tired. But Drusius, Marckius, Parkhurst, Henderson, and others, regard it as a contraction for mh and tl'h, according to some other instances in Hebrew, and render it "What weariness!" and this corresponds with the context more than any other view. The Septuagint and the Targum considered the m as a preposition, and this mistake has been followed by Jerome and the fathers, and also by Grotius and Newcome. "Behold, from weariness," or from labor, or from affliction: and it has been regarded as an excuse made by the priests on account of their poor and depressed condition. But there is nothing to countenance this notion in the context. Calvin adopted the past tense in this and the preceding verse, and so has Henderson; but Marckius and Newcome, with more correctness, render the verbs in the present tense, for they are all in this verse preceded by a conversive v, vau; and the last line shows that the present time is intended, -- 13. And ye say, "What weariness!" And ye snuff at it, saith Jehovah of hosts; And ye bring the torn, and the lame, and the sick, When ye bring an offering: Shall I accept it from your hand, saith Jehovah? There are two evils ascribed to the priests--they were discontented with their office and performed it as a drudgery -- and they allowed forbidden victims to be offered. "Offering," mnchh, signifies a gift or a present, whether a victim or meat-offering. See Genesis 4:2-5. Here evidently it comprehends "the torn," "the lame," etc., as it is clear from the words, "Shall I accept it?" that is, the offering, including those specified; for if it meant a meat-offering, as some suppose, non-acceptance would be confined to it alone. -- Ed.

What a weariness! - What an onerous service it is! The service of God is its own reward. If not, it becomes a greater toil, with less reward from this earth, than the things of this earth. Our only choice is between love and weariness.
And ye have snuffed - (puffed) at it , i. e., at the altar; as a thing contemptible. "Ye, have brought that which was taken by violence." In despising any positive law of God, they despised the lawgiver; and so, from contempt of the ceremonial law, they went on to break the moral law. It were indeed a mockery of God, to break a law whereby He bound man to man, and therefrom to seek to appease Himself. Yet in rough times, people, even in Christianity, have made their account with their souls, by giving to the poor a portion of what they had taken from the rich. "God," it was said to such an one, "rejects the gifts obtained by violence and robbery. He loves mercy, justice and humanity, and by the lovers of these only will He be worshiped." (Ecclesiasticus 34:18-20.) "He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous, and the gifts of unjust men are not accepted. The Most High is not pleased with the offerings of the wicked, neither is He pacified for sin by the multitude of sacrifices. Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before the father's eyes."

Ye have snuffed at it - A metaphor taken from cattle which do not like their fodder. They blow strongly through their nose upon it; and after this neither they nor any other cattle will eat it.
Ye brought that which was torn, and the lame, and the sick - There had never been such abominations in the Divine worship before. What was of no worth in itself, and what could not be used by its owner, was brought to God's altar, and offered for sacrifice! Was not the punishment of these wretches less than their crimes?

Ye said also, Behold, what a (o) weariness [is it]! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
(o) The priests and people were both weary with serving God, and did not regard what manner of sacrifice and service they gave to God: for that which was least profitable, was thought good enough for the Lord.

Ye said also, Behold, what a weariness is it?.... These are either the words of the priests, saying what a wearisome and fatiguing business the temple service was to them, for which they thought they were poorly paid; such as slaying the sacrifices; removing the ashes from the altar; putting the wood in order; kindling the fire, and laying the sacrifice on it: or of the people that brought the sacrifice, who, when they brought a lamb upon their shoulders, and laid it down, said, how weary are we with bringing it, suggesting it was so fat and fleshy; so Kimchi and Abarbinel, to which sense the Targum seems to agree; which paraphrases it,
"but if ye say, lo, what we have brought is from our labour;''
and so the Syriac version, "and ye say, this is from our labour"; and the Vulgate Latin version, "and ye say, lo, from labour"; and the Septuagint version, "and ye say, these are from affliction"; meaning that what they brought was with great toil and labour, out of great poverty, misery, and affliction:
and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; or, "blown it" (p); filled it with wind, that it might seem fat and fleshy, when it was poor and lean; so Abarbinel and Abendana: or ye have puffed, and panted, and blown, as persons weary with bringing such a heavy lamb, when it was so poor and light, that, if it was blown at, it would fall to the ground; so R. Joseph Kimchi: or ye have puffed at it, thrown it upon the ground by way of contempt; so David Kimchi: or, "ye have grieved him" (q); the owner of the lamb, from whom they stole it; which sense is mentioned by Kimchi and Ben Melech; taking the word rendered "torn", in the next clause, for that which was "stolen". Jarchi says this is one of the eighteen words corrected by the scribes; and that instead of "it", it should be read "me": and the whole rendered, "and ye have grieved me"; the Lord, by bringing such sacrifices, and complaining of weariness, and by their hypocrisy and deceitfulness. Cocceius renders the words, "ye have made him to expire"; meaning the Messiah, whom the Jews put to death:
and ye have brought that which was torn, and the lame, and the sick; See Gill on Malachi 1:8 and if the first word is rendered "stolen", as it may, this offering was an abomination to the Lord, Isaiah 61:8,
thus ye brought an offering; such an one as it was: or a "minchah", a meat offering, along with these abominable ones:
should I accept this of your hands? saith the Lord; which, when offered to a civil governor, would not be acceptable, Malachi 1:8 and when contrary to the express law of God.
(p) "et efflastis illam", Montanus; "anheli isto estis", Tigurine version; "exsufflare possetis", Junius & Tremellius, Piscator, "difflatis", Drusius; "sufflavistis illud", Burkius. (q) "Et contristastis illum"; so some in Vatablus.

what a weariness is it!--Ye regard God's service as irksome, and therefore try to get it over by presenting the most worthless offerings. Compare Micah 6:3, where God challenges His people to show wherein is the "weariness" or hardship of His service. Also Isaiah 43:22-24, wherein He shows that it is they who have "wearied" Him, not He who has wearied them.
snuffed at--despised.
it--the table of the Lord, and the meat on it (Malachi 1:12).
torn--namely, by beasts, which it was not lawful to eat, much less to offer (Exodus 22:31).
thus . . . offering--Hebrew, mincha; the unbloody offering of flour, &c. Though this may have been of ordinary ingredients, yet the sacrifices of blemished animals accompanying it rendered it unacceptable.

What a weariness - What a toil and drudgery to observe every point of the law. This - With such minds snuffing at my service, and with such sacrifices, unfit for mine altar.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Malachi 1:13

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.