Micah - 7:3



3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Micah 7:3.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge is ready for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together.
The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it.
Both hands are for evil, to do it well. The prince asketh, and the judge is there for a reward; and the great man uttereth his soul's greed: and together they combine it.
On the evil are both hands to do it well, The prince is asking, also the judge, for recompence, And the great, he is speaking the mischief of his soul, And they wrap it up.
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: so they wrap it up.
Their hands are made ready to do evil; the ruler makes requests for money, and the judge is looking for a reward; and the great man gives decisions at his pleasure, and the right is twisted.
The evil of their hands, they call good. The leader is demanding, and the judge is yielding, and the great is speaking the desire of his soul, and they have confused it.
Super malitia manuum suarum ad beneficiendum; princeps postulat, et judex in mercede (ego transfero ad verbum,) et magnus loquitur pravitatem animae suae ipse; et complicant (vel, ut alii vertunt, confirmant; sed proprie est complicari; et metaphora apte convenit contextui, ut statim videbimus.)

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

This verse is properly addressed to the judges and governors of the people, and also to the rich, who oppressed the miserable common people, because they could not redeem themselves by rewards. The Prophet therefore complains, that corruptions so much prevailed in judgments, that the judges readily absolved the most wicked, provided they brought bribes. The sum of what is said then is, that any thing might be done with impunity, for the judges were venal. This is the Prophet's meaning. But as interpreters differ, something shall be said as to the import of the words. l hr kphym, ol ero caphim, For the evil of their hands to do good. Some give this explanation, "Though they are openly wicked, yet they make pretenses, by which they cover their wickedness:" and the sense would be this, -- that though they had cast aside every care for what was right, they yet had become so hardened in iniquity, that they wished to be deemed good and holy men; for in a disordered state of things the wicked always show an iron front, and would have silence to be observed respecting their shameful deeds. Some interpreters therefore think that the Prophet here complains, that there was now no difference between what was honorable and base, right and wrong; for wicked men dared so to disguise their iniquities, that they did not appear, or, that no one ventured to say any thing against them. Do you, however, examine and consider, whether what the Prophet says may be more fitly connected together in this way, That they may do good for the wickedness of their hands, that is, to excuse themselves for the wickedness of their hands, they agree together; for the prince asks, the judge is ready to receive a bribe. Thus, the rich saw that exemption might have been got by them, for they had the price of redemption in their hands: they indeed knew that the judges and princes could be pacified, when they brought the price of corruption. And this is the meaning which I approve, for it harmonizes best with the words of the Prophet. At the same time, some give a different explanation of the verb lhytyv, laeithib, that is that they acted vigorously in their wickedness: but this exposition is frigid. I therefore embrace the one I have just stated, which is, -- that corruptions so prevailed in the administration of justice, that coverings were ready for all crimes; for the governors and judges were lovers of money, and were always ready to absolve the most guilty, but not without a reward. For the wickedness then of their works, that they may do good, that is, that they may obtain acquittance, the prince only asks; he examines not the case, but only regards the hand; and the judge, he says, judges for reward: the judges also were mercenary. They did not sit to determine what was right and just; but as soon as they were satisfied by bribes, they easily forgave all crimes; and thus they turned vices into virtues; for they made no difference between white and black, but according to the bribe received. [1] This view is consistent with what the Prophet immediately subjoins, The great, he says, speaks of the wickedness of his soul, even he By the great, he does not mean the chief men, as some incorrectly think, but he means the rich, who had money enough to conciliate the judges. They then who could bring the price of redemption, dared to boast openly of their wickedness: for so I render the word hvt, eut, as it cannot be suitable to translate it here, corruption. Speak then of the wickedness of his soul does the great; there was then nothing, neither fear nor shame, to restrain the rich from doing wrong. -- How so? For they knew that they had to do with mercenary judges and could easily corrupt them. They hence dared to speak of the wickedness of their soul: they did not cloak their crimes, as it is the case when some fear of the Law prevails, when justice is exercised: but as no difference was made between good and evil, the most guilty boasted openly of his wickedness. And the pronoun hv', eva, he himself, is also emphatical; and this has not been observed by interpreters. He then himself speaks of the wickedness of his soul; he did not wait until others accuse him of doing wrong, but he shamelessly dared to glory in his crimes; for impunity was certain, as he could close the mouth of the judges by bringing a bribe. Speak then of the wickedness of his soul does he himself. [2] And further, they fold up wickedness; which means, that raging cruelty prevailed, because the governors, and those who wished to purchase liberty to sin, conspired together; as though they made ropes, and thus rendered firm their wickedness. For the great man, that is, the rich and the monied, agreed with the judge, and the judge with him; and so there was a collusion between them. It hence happened, that wickedness possessed, as it were, a tyrannical power; for there was no remedy. We now apprehend the real design of the Prophet, at least as far as I am able to discover. It now follows --

Footnotes

1 - This clause, though the general sense is allowed by most to be the same, is yet variously rendered. Drusius says, "Locus hic diu me multumque torsit." The original is, -- el hre kpyM lhyjyb The most satisfactory rendering is that which is offered by Marckius, which is this, -- Propter malefaciendum volae pro benefaciendum, -- For doing evil [are their] hands instead of doing good. Rabbi Jonathan, as quoted by Marckius, gives substantially the same rendering, though not literally, -- Malum faciunt manibus suis, et non bonum faciunt, -- Evil they do with their hands, and they do no good. Our version is that of Junius and Tremelius, and is substantially followed by Newcome; and Henderson's version is, -- For evil their hands are well prepared; which is nearly that of the Septuagint,-- Epi to kakon tav ceirav autwn etoimazousi But the following would be as literal a translation as that of Marckius, -- For doing evil are their hands, to do it thoroughly. The last verb means not only to do good, but also to make a thing good or complete, fully to execute it. -- Ed.

2 - The whole verse may be rendered thus,-- For doing evil are their hands, to execute it fully: The prince asks, and the judge also, for reward; When the great man speaks of oppression, That it is his desire, then they contrive it together, or, literally, entwine it. To render hvt nphsv hv', "the wickedness of the soul," as Newcome does, is to leave out wholly the last word; and Henderson does the same. Piscator gives the form of the words, "aerumnam, quam expetit -- the mischief, which he desires." The two last words literally are, "his desire it is." -- Ed.

That they may do evil with both hands earnestly - (Literally, upon evil both hands to do well,) that is, "both their hands are upon evil to do it well," or "earnestly" , as our translation gives the meaning; only the Hebrew expresses more, that evil is their good, and their good or excellence is in evil. Bad men gain a dreadful skill and wisdom in evil, as Satan has; and cleverness in evil is their delight. Jerome: "They call the evil of their hands good." "The prince asketh, and the judge asketh (or, it may more readily be supplied, judgeth, doth that which is his office,) against right "for a reward", (which was strictly forbidden,) "and the great man he uttereth his mischievos desire" (Deuteronomy 16:19. See above Micah 3:11), (or the "desire of his soul".) Even the shew of good is laid aside; whatever the heart conceives and covets, it utters; - mischief to others and in the end to itself.
The mischief comes forth from the soul, and returns upon it. "The elders and nobles in the city" 1-Kings 21:8, 1-Kings 21:11, as well as Ahab, took part, (as one instance,) in the murder of Naboth. The great man, however, here, is rather the source of the evil, which he induces others to effect; so that as many as there were great, so many sources were there of oppression. All, prince, judges, the great, unite in the ill, and this not once only, but they are ever doing it and "so they wrap it up", (literally, twist, intertwine it.) Things are twisted, either to strengthen, or to pervert or intricate them. It might mean, they "strengthen" it, that which their soul covets against; the poor, or they "pervert" it, the cause of the poor.

That they may do evil with both hands - That is, earnestly, greedily, to the uttermost of their power. The Vulgate translates: Malum manuum suarum dicunt bonum; "The evil of their hands they call good."
The prince asketh - A bribe, to forward claims in his court.
The judge asketh for a reward - That he may decide the cause in favor of him who gives most money, whether the cause be good or evil. This was notoriously the case in our own country before the giving of Magna Charta; and hence that provision, Nulli vendemus justitiam aut rectum: "We will not sell justice to any man." And this was not the only country in which justice and judgment were put to sale.
The great man, he uttereth his mischievous desire - Such consider themselves above law, and they make no secret of their unjust determinations. And so they wrap it up - they all conjoin in doing evil in their several offices, and oppressing the poor; so our translators have interpreted the original ויעבתוה vayeabtuha, which the versions translate variously. Newcome has, "And they do abominably."

That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge [asketh] for a reward; and the (c) great [man], he uttereth his mischievous desire: so (d) they wrap it up.
(c) That is, the rich man that is able to give money, abstains from no wickedness or injury.
(d) These men agree among themselves, and conspire with one another to do evil.

That they may do evil with both hands earnestly,.... Or "well" (t), strenuously, diligently, to the utmost of their power, labouring at it with all their might and main; as wicked men generally are more industrious, and exert themselves more to do evil than good men do to do good; and even weary themselves to commit iniquity: or, "instead of doing good", as Marinus in Aben Ezra, take a great deal of pains to do evil; work with both hands at it, instead of doing good. The Septuagint and Arabic versions render it, "they prepare their hands for evil"; the Syriac version is, "their hands are read? to evil, and they do not do good"; with which agrees the Targum,
"they do evil with their hands, and do not do good.''
Some make the sense to depend on what goes before and follows; "to do evil, both hands" are open and ready, and they hurt with them; "but to do, good the prince asketh, and the judge for a reward" (u); forward enough to do evil, but very backward to do any good office;
the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and, if they do it, must be bribed, and have a reward for it, even persons of such high character; but this sense is not favoured by, the accents; besides, by what follows, it seems as if the "prince", by whom may be meant the king upon the throne, and the "judge" he that sits upon the bench under him, sought for bribes to do an ill thing; to give a cause wrong against a poor man, and in favour of a rich man that will bribe high:
and the great man he uttereth his mischievous desire; the depravity, corruption, and perverseness of his soul; who is either some great man at court, that, being encouraged by the example of the prince and judge, openly and publicly requires a bribe also to do an ill thing; and without any shame or blushing promises to do it on that consideration; or a counsellor at the bar, who openly declares that he will speak in such a cause, though a bad one, and defend it, and not doubt of carrying it; or else this is some rich wicked man, that seeks to oppress his poor neighbour, and, being favoured by the prince and judge he has bribed, does without fear or shame speak out the wickedness of his heart, and what an ill design he has against his neighbour, whose mischief, hurt, and ruin, he seeks:
so they wrap it up together; or, "twist it together" (w); as cords are, which thereby become strong; slid so these three work up this mischievous business, and strengthen and establish it; and such a threefold cord of wickedness is not easily broken or unravelled: or, "they perplex it" (x); as thick branches of trees are implicated and wrapped together; so these agree to puzzle and perplex a cause, that they may have some show of carrying it with justice and truth. So the Vulgate Latin version renders it, "they trouble it"; confound the matter, and make it dark, dubious, and difficult. The Targum is, "they corrupt it"; or deprave it; put an ill sense on things, and make a wrong construction of them.
(t) "bene", Drusius. (u) So Grotius. (w) "contorquent", Junius & Tremellius, Piscator, Drusius; "contorquere solent", Burkius; "contortuplicant", Junius, Grotius; so R. Song. Urbin. Ohel Moed, fol. 38. 2. (x) "A radice quae intricare significat, atque confusum reddere, atque perplexum", Sanctius,

That they may do evil with both hands earnestly--literally, "Their hands are for evil that they may do it well" (that is, cleverly and successfully).
the great man, he--emphatic repetition. As for the great man, he no sooner has expressed his bad desire (literally, the "mischief or lust of his soul), than the venal judges are ready to wrest the decision of the case according to his wish.
so they wrap it up--The Hebrew is used of intertwining cords together. The "threefold cord is not quickly broken" (Ecclesiastes 4:12); here the "prince," the "judge," and the "great man" are the three in guilty complicity. "They wrap it up," namely, they conspire to carry out the great man's desire at the sacrifice of justice.

Both hands - With all diligence. The great man - The great man at court, who can do what he will there. Uttereth - Is bold to speak plainly. Desire - His unjust, oppressive design. They - They all jointly promote violence and cruelty.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Micah 7:3

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.