Proverbs - 10:8



8 The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 10:8.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips.
The wise in heart receiveth commandments; but a prating fool shall fall.
The wise in heart accepteth commands, And a talkative fool kicketh.
The wise-hearted man will let himself be ruled, but the man whose talk is foolish will have a fall.
The wise of heart accept precepts. The foolish are cut down by the lips.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

A prating fall - Better, as in the margin. Inward self-contained wisdom is contrasted with self-exposed folly.

A prating fool shall fall - This clause is repeated in the tenth verse. The wise man will receive the commandment: but the shallow blabbing fool shall be cast down. See Proverbs 10:10.

The wise in heart will receive commandments,.... Such who have true wisdom in the hidden part of the heart, of which the fear of the Lord is the beginning: these will not only, as good subjects, honour their king, and attend to his lawful commands; and, as dutiful children, regard those of their parents; and, as faithful servants, hearken to those of their masters; but, as such that fear the Lord, will receive and cheerfully obey the commandments of God and Christ;
but a prating fool shall fall; like Diotrephes, that prated against the Apostle John and other saints. Or, "a fool of lips" (b); whose folly is proclaimed and made known by his lips; who, out of the abundance of it in his heart, speaks and pours it out by his lips: such an one falls into sin and into mischief; he falls into disgrace in this world, and into hell in the next. The Targum is,
"the fool by his lips shall be taken;''
as in a snare.
(b) "stultus labiis", Montanus, &c.

The wise in heart puts his knowledge in practice.

wise, &c.--(compare Proverbs 9:8-9, Proverbs 9:16), opposed to
prating fool--or, "fool of lips of wicked language."
fall--headlong, suddenly.

There follows now a series of proverbs in which reference to sins of the mouth and their contrary prevails:
He that is wise in heart receives precepts;
But he that is of a foolish mouth comes to ruin.
A חכם־לב, wise-hearted, as one whose heart is חכם, Proverbs 23:15; in a word, a נבון, a person of understanding or judgment, Proverbs 16:21. Such an one does not make his own knowledge the ne plus ultra, nor does he make his own will the noli me tangere; but he takes commands, i.e., instructions directing or prohibiting, to which he willingly subordinates himself as the outflow of a higher knowledge and will, and by which he sets bounds and limits to himself. But a fool of the lips, i.e., a braggart blunderer, one pleasing himself with vain talk (Proverbs 14:23), falls prostrate, for he thinks that he knows all things better, and will take no pattern; but while he boasts himself from on high, suddenly all at once - for he offends against the fundamental principle of common life and of morality - he comes to lie low down on the ground. The Syr. and Targ. translate ילּבט by, he is caught (Bertheau, ensnared); Aquila, Vulgate, Luther, δαρήσεται, he is slain; Symmachus, βασανισθήσεται; but all without any support in the usage of the language known to us. Theodotion, φυρήσεται, he is confounded, is not tenable; Joseph Kimchi, who after David Kimchi, under Hosea 4:14, appeals in support of this meaning (ישׁתבשׁ, similarly Parchon: יתבלבל) to the Arabic, seems to think on iltibâs, confusion. The demonstrable meanings of the verb לבט are the following: 1. To occasion trouble. Thus Mechilta, under Exodus 17:14, לבטוהו, one has imposed upon him trouble; Sifri, under Numbers 11:1, נתלבטנו, we are tired, according to which Rashi: he fatigues himself, but which fits neither to the subj. nor to the contrast, which is to be supposed. The same may be said of the meaning of the Syr. lbt, to drive on, to press, which without doubt accords with the former meaning of the word in the language of the Midrash. 2. In Arab. labaṭ (R. lab, vid., Wnsche's Hosea. p. 172), to throw any one down to the earth, so that he falls with his whole body his whole length; the passive נלבט, to be thus thrown down by another, or to throw oneself thus down, figuratively of one who falls hopelessly into evil and destruction (Fl.). The Arabic verb is also used of the springing run of the animal ridden on (to gallop), and of the being lame (to hop), according to which in the Lex. the explanations, he hurries, or he wavers hither and thither, are offered by Kimchi (Graec. Venet. πλανηθήσεται). But the former of these explanations, corruit (= in calamitatem ruit), placed much nearer by the Arabic, is confirmed by the lxx ὑποσκελισθήσεται, and by the Bershith rabba, c. 52, where לבט is used in the sense to be ruined (= נכשׁל). Hitzig changes the passive into the active: "he throws the offered לקח scornfully to the ground," but the contrast does not require this. The wanton, arrogant boasting lies already in the designation of the subj. אויל שׂפתים; and the sequel involves, as a consequence, the contrasted consequence of ready reception of the limitations and guidance of his own will by a higher.

Who receive - Is ready to hear and obey the precepts of God and men. Fall - Into mischief.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 10:8

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.