Proverbs - 28:3



3 A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 28:3.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.
A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
A poor man that oppresseth the weak Is like a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man slandering the poor is like a violent rainstorm in advance of a famine.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

People raise a man of the people, poor like themselves, to power. They find him the worst oppressor of all, plundering them to their last morsels, like the storm-rain which sweeps off the seed-corn instead of bringing fertility.

A poor man that oppresseth the poor - Our Lord illustrates this proverb most beautifully, by the parable of the two debtors, Matthew 18:23. One owed ten thousand talents, was insolvent, begged for time, was forgiven. A fellow servant owed this one a hundred pence: he was insolvent; but prayed his fellow servant to give him a little time, and he would pay it all. He would not, took him by the throat, and cast him into prison till he should pay that debt. Here the poor oppressed the poor; and what was the consequence? The oppressing poor was delivered to the tormentors; and the forgiven debt charged to his amount, because he showed no mercy. The comparatively poor are often shockingly uncharitable and unfeeling towards the real poor.
Like a sweeping rain - These are frequent in the East; and sometimes carry flocks, crops, and houses, away with them.

A poor man that oppresseth the poor,.... Either one that is poor at the time he oppresses another like himself, either by secret fraud or open injury; from whom the oppressed can get no redress, as sometimes he may and does from a rich man: or rather one that has been poor, but now become rich, and got into some place of authority and profit, who should remember what he had been; and it might be expected that such an one would put on bowels of compassion towards the poor, as knowing what it was to be in indigent circumstances; but if, instead of this, he exercises his authority over the poor in a severe and rigid manner, and oppresses them, and squeezes that little out of them they have: he
is like a sweeping rain which leaveth no food: like a violent hasty shower of rain; which, instead of watering the seed, herbs, and plants, and causing them to grow, as moderate rain does, it washes away the very seed sown in the earth, or beats out the ripe corn from the ears, or beats it down, so that it riseth not up again; the effect of which is, there is no bread to the eater, nor seed to the sower, and consequently a famine. The design of the proverb is, to show how unnatural as well as intolerable is the oppression of the poor, by one that has been poor himself; even as it is contrary to the nature and use of rain, which is to fructify, and not to sweep away and destroy; and which when it does, there is no standing against it or diverting it.

If needy persons get opportunities of oppressing, their extortion will be more severe than that of the more wealthy.

A poor man, &c.--Such, in power, exact more severely, and so leave subjects bare.

A proverb of a tyrant here connects itself with that of usurpers:
A poor man and an oppressor of the lowly -
A sweeping rain without bringing bread.
Thus it is to be translated according to the accents. Fleischer otherwise, but also in conformity with the accents: Quales sunt vir pauper et oppressor miserorum, tales sunt pluvia omnia secum abripiens et qui panem non habent, i.e., the relation between a poor man and an oppressor of the needy is the same as that between a rain carrying all away with it and a people robbed thereby of their sustenance; in other words: a prince or potentate who robs the poor of their possessions is like a pouring rain which floods the fruitful fields - the separate members of the sentence would then correspond with each other after the scheme of the chiasmus. But the comparison would be faulty, for גּבר רשׁ and אין לחם fall together, and then the explanation would be idem per idem. A "sweeping rain" is one which has only that which is bad, and not that which is good in rain, for it only destroys instead of promoting the growth of the corn; and as the Arab, according to a proverb compared by Hitzig, says of an unjust sultan, that he is a stream without water, so an oppressor of the helpless is appropriately compared to a rain which floods the land and brings no bread. But then the words, "a poor man and an oppressor of the lowly," must designate one person, and in that case the Hebrews. words must be accentuated, גבר רשׁ ועשׁק דלים (cf. Proverbs 29:4). For, that the oppressor of the helpless deports himself toward the poor man like a sweeping rain which brings no bread, is a saying not intended to be here used, since this is altogether too obvious, that the poor man has nothing to hope for from such an extortioner. But the comparison would be appropriate if 3a referred to an oppressive master; for one who belongs to a master, or who is in any way subordinated to him, has before all to expect from him that which is good, as a requital for his services, and as a proof of his master's condescending sympathy. It is thus asked whether "a poor man and an oppressor of the lowly" may be two properties united in the person of one master. This is certainly possible, for he may be primarily a poor official or an upstart (Zckler), such as were the Roman proconsuls and procurators, who enriched themselves by impoverishing their provinces (cf. lxx Proverbs 28:15); or a hereditary proprietor, who seeks to regain what he has lost by extorting it from his relatives and workmen. But רשׁ (poor) is not sufficient to give this definite feature to the figure of the master; and what does this feature in the figure of the master at all mean? What the comparison 3b says is appropriate to any oppressive ruler, and one does not think of an oppressor of the poor as himself poor; he may find himself in the midst of shattered possessions, but he is not poor; much rather the oppressor and the poor are, as e.g., at Proverbs 29:13, contrasted with each other. Therefore we hold, with Hitzig, that רשׁ of the text is to be read rosh, whether we have to change it into ראשׁ, or to suppose that the Jewish transcriber has here for once slipped into the Phoenician writing of the word;
(Note: The Phoen. writes רש (i.e., רשׁ, rus); vid., Schrder's Phnizische Gram. p. 133; cf. Gesen. Thes. under ראשׁ.)
we do not interpret, with Hitzig, גּבר ראשׁ in the sense of ἄνθρωπος δυνάστης, Sir. 8:1, but explain: a man (or master = גּביר) is the head (cf. e.g., Judges 11:8), and oppresses the helpless. This rendering is probable, because גּבר רשׁ, a poor man, is a combination of words without a parallel; the Book of Proverbs does not once use the expression אישׁ רשׁ, but always simply רשׁ (e.g., Proverbs 28:6; Proverbs 29:13); and גּבר is compatible with חכם and the like, but not with רשׁ. If we stumble at the isolated position of ראשׁ, we should consider that it is in a certain measure covered by דלים; for one has to think of the גבר, who is the ראשׁ, also as the ראשׁ of these דלים, as one placed in a high station who numbers poor people among his subordinates. The lxx translates ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις as if the words of the text were גּבּור רשׁע (cf. the interchange of גּבר and גּבּור in both texts of Psalm 18:26), but what the lxx read must have been גּבּור להרשׁיע (Isaiah 5:22); and what can גּבּור here mean? The statement here made refers to the ruinous conduct of a גּבר, a man of standing, or גּביר, a high lord, a "wicked ruler," Proverbs 28:15. On the contrary, what kind of rain the rule of an ideal governor is compared to, Psalm 72:1-8 tells.

It like - Is like a violent rain or flood, which washes away the very seeds in the earth. He is the worst of all oppressors.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 28:3

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.