Proverbs - 3:35



35 The wise will inherit glory, but shame will be the promotion of fools.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 3:35.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace.
The wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of the foolish.
Honour do the wise inherit, And fools are bearing away shame!
The wise will have glory for their heritage, but shame will be the reward of the foolish.
The wise shall inherit honour; But as for the fools, they carry away shame.
The wise will possess glory. The exaltation of the foolish is disgraceful.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The margin conveys the thought that "fools" glory in that which is indeed their shame. Others take the clause as meaning "every fool takes up shame," i. e., gains nothing but that.

The wise - The person who follows the dictates of wisdom, as mentioned above, shall inherit glory; because, being one of the heavenly family, a child of God, he has thereby heaven for his inheritance; but fools, such as those mentioned chapters 1 and 2, shall have ignominy for their exaltation. Many such fools as Solomon speaks of are exalted to the gibbet and gallows. The way to prevent this and the like evils, is to attend to the voice of wisdom.

The wise shall inherit glory,.... The wise are the same with the just and lowly before mentioned, to whom God gives grace, and to these he gives glory. The "wise" are such who are so, not in a natural, civil, or notional sense, or that are wise in the things of nature, in civil affairs and in speculative matters of religion; but in a spiritual sense, who are wise unto salvation; who know themselves, the sinfulness of their nature, their inability to do that which is good, and their want of righteousness to justify them before God; who are sensible of the sickness and diseases of their souls, their spiritual poverty, and their great folly and ignorance with respect to things of a spiritual nature; who know Christ, and him crucified, the way of peace, pardon, righteousness, and salvation by him; that know him, not only notionally, but so as to apply unto him, and rest on him for salvation; who build it on him the foundation, on him only, and give him all the glory of it; and who have also a competent knowledge of the Gospel, and a comfortable experience of the truths of it; and who take up a profession of religion upon such an experience, and hold it fast without depending on it, and have a conversation becoming it, walking circumspectly, not as fools, but as wise. Now these shall "inherit glory"; not the glory of this world, or honour among men in it; but the glory of another, of which the glory of this world, and of, he most excellent things in it, is but a faint resemblance: it is unseen, inconceivable, and incomparable; it is an eternal glory which Christ is entered into, and the same the Father has given him; and will lie in the vision of God, and communion with him; in beholding the glory of Christ, and in having a glory put upon them both in soul and body: and this they shall enjoy as an inheritance; not by purchase or acquisition, but by free gift; as a bequest of their Father; which comes to them as children, through the death of Christ the testator, and will be possessed for ever, as inheritances run;
but shame shall be the promotion of fools; not fools in a natural, but in a religious sense; such who know not themselves, nor the way of salvation; who mock at sin, and scoff at religion: these and everyone of these "shall take" or "lift up shame" (m), as their part and portion, alluding to the heave offering under the law, in opposition to the glory the wise shall inherit and possess. Or, "shame shall lift up fools" (n); hold them forth, and make them manifest and conspicuous: all the promotion they shall be raised unto will be only shame and confusion, if not in this world, yet in that to come; for, when they shall rise from the dead, it will be "to shame and everlasting contempt", Daniel 12:2. The Targum is,
"fools shall receive tribulation;''
that shall be their inheritance in the other world.
(m) "unusquisque stultorum suscipit, vel sustinet, ignominiam", Vatablus. (n) "Stolidos vero tollit ignominia", Junius & Tremellius.

inherit--as a portion.
shame--or disgrace, as opposed to honor.
promotion--(Compare Margin); as honor for well-doing makes men conspicuous, so fools are signalized by disgrace.

This group of the proverbs of wisdom now suitably closes with the fundamental contrast between the wise and fools:
The wise shall inherit honour,
But fools carry away shame.
If we take וּכסילים as the object, then we can scarcely interpret the clause: shame sweeps fools away (Umbreit, Zckler, Bertheau), for הרים [Hiph. of רוּם] signifies (Isaiah 57:14; Ezekiel 21:31) "to raise up anything high and far," not "to sweep away." Preferable is the rendering: τοὺς δ ̓ ἄφρονας ὑψοῖ ἀτιμία (Graec. Venet., and similarly Jerome), i.e., only to it do they owe their celebrity as warning examples (Ewald), to which Oetinger compares "whose glory is in their shame," Philippians 3:19;
(Note: Jona Gerundi renders it otherwise: "But shame raises the fools high;" i.e., only the infamous, he who has no sense of honour, makes much advancement out of fools.)
but קלון is the contrary of כּבוד (glory, Habakkuk 2:16), and therefore is as much an object conception as is the latter, 35a. If it is the object, then if we take מרים from מר after the form of לן, Nehemiah 13:21 = ממירים (Hosea 4:7), it might be rendered: Yet fools exchange shame (Lwenstein). But מוּר, like the Arab. mrr, transire, means properly to pass over or to wander over; it is intransitive, and only in Hiph. signifies actively to exchange. מרים thus will be the participle of הרים; the plur. taken distributively (fools = whoever is only always a fool) is connected with the singular of the predicate. This change in the number is here, however, more difficult than at Proverbs 3:18, and in other places, where the plur. of the part. permits the resolution into a relative clause with quicunque, and more difficult than at Proverbs 28:1, where the sing. of the predicate is introduced by attraction; wherefore מרים may be an error in transcribing for מרימים or מרימי (Bttcher). J. H. Michaelis (after the Targ. and Syr.) has properly rendered the clause: "stulti tollunt ignominiam tanquam portionem suam," adding "quae derivato nomine תרומה dicitur." הרים signifies, in the language of the sacrificial worship and of worship generally, to lift off from anything the best portion, the legitimate portion due to God and the priesthood (vid., at Proverbs 3:9); for which reason Rashi glosses מרים by מפרישׁ לו, and Ralbag by מגביה לו. See Proverbs 14:29. Honour is that which the wise inherit, it falls to them unsought as a possession, but fools receive shame as the offal (viz., of their foolish conduct). The fut. and part. are significantly interchanged. The life of the wise ends in glory, but fools inherit shame; the fruit of their conduct is shame and evermore shame.

Shame - Instead of that glory which they seek.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 3:35

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.