Psalm - 58:6



6 Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, Yahweh.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Psalm 58:6.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
God shall break in pieces their teeth in their mouth: the Lord shall break the grinders of the lions.
O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah.
O God, let their teeth be broken in their mouths; let the great teeth of the young lions be pulled out, O Lord.
Which hearkeneth not to the voice of charmers, Or of the most cunning binder of spells.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Break their teeth, O God! in their mouth [1] From this part of the psalm he assumes the language of imprecation, and solicits the vengeance of God, whose peculiar prerogative it is to repel oppression and vindicate injured innocence. It is necessary, however, that we attend to the manner in which this is done. He does not claim the judgment or patronage of God to his cause, until he had, in the first place, asserted his integrity, and stated his complaint against the malicious conduct of his enemies; for God can never be expected to undertake a cause which is unworthy of defense. In the verse before us, he prays that God would crush the wicked, and restrain the violence of their rage. By their teeth, he would intimate that they resembled wild beasts in their desire to rend and destroy the victims of their oppression; and this is brought out more clearly in the latter part of the verse, where he likens them to lions The comparison denotes the fury with which they were bent upon his destruction. In the next verse, and in the several succeeding verses, he prosecutes the same purpose, employing a variety of apt similitudes. He prays that God would make them flow away like waters, that is, swiftly. The expression indicates the greatness of his faith. His enemies were before his eyes in all the array of their numbers and resources; he saw that their power was deeply rooted and firmly established; the whole nation was against him, and seemed to rise up before him like a hopeless and formidable barrier of rocky mountains. To pray that this solid and prodigious opposition should melt down and disappear, evidenced no small degree of courage, and the event could only appear credible to one who had learnt to exalt the power of God above all intervening obstacles. In the comparison which immediately follows, he prays that the attempts of his adversaries might be frustrated, the meaning of the words being, that their arrows might fall powerless, as if broken, when they bent their bow. Actuated as they were by implacable cruelty, he requests that God would confound their enterprises, and in this we are again called to admire his unshaken courage, which could contemplate the formidable preparations of his enemies as completely at the disposal of God, and their whole power as lying at his feet. Let his example in this particular point be considered. Let us not cease to pray, even after the arrows of our enemies have been fitted to the string, and destruction might seem inevitable.

Footnotes

1 - "Break their teeth in their mouth" is most probably a continuation of the metaphorical illustration taken from serpents and adders immediately before, whose poison is contained in a bag at the bottom of one of their teeth, and who are disarmed by being deprived of this tooth which conveys the poison. This the charmer sometimes does after he has brought them out of their retreats by music. When the serpent makes its appearance, he seizes it by the throat, draws it forth, shows its poisoned fangs, and beats them out. To this beating out there seems to be here an allusion. "This mention of teeth," says Hammond, "fairly introduces that which follows concerning the lion, whose doing mischief with that part is more violent and formidable, and so signifies the open, riotous invader, the violent and lawless person; as the serpent's teeth, the more secret, indiscernible wounds of the whisperer or backbiter, which yet are as dangerous and destructive as the former, by the smallest puncture killing him on whom they fasten."

Break their teeth, O God, in their mouth - The word here rendered "break" means properly "to tear out." The allusion is to his enemies, represented as wild beasts; and the prayer is, that God would deprive them of the means of doing harm - as wild animals are rendered harmless when their teeth are broken out.
Break out the great teeth of the young lions, O Lord - The word used here means properly "biters" or "grinders:" Job 29:17; Proverbs 30:14; Joel 1:6. Compare the notes at Psalm 3:7. The word rendered "young lions" here does not refer to mere whelps, but to full-grown though young lions in their vigor and strength, as contrasted with old lions, or those which are enfeebled by age. The meaning is, that his enemies were of the most fierce and violent kind.

Break their teeth - He still compares Saul, his captains, and his courtiers, to lions; and as a lion's power of doing mischief is greatly lessened if all his teeth be broken, so he prays that God may take away their power and means of pursuing their bloody purpose. But he may probably have the serpents in view of which he speaks in the preceding verse; break their teeth - destroy the fangs of these serpents, in which their poison is contained. This will amount to the same meaning as above. Save me from the adders - the sly and poisonous slanderers: save me also from the lions - the tyrannical and blood-thirsty men.

Break their (e) teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
(e) Take away all opportunity and means by which they hurt.

Break their teeth, O God, in their mouth,.... From the description of the wicked, the psalmist passes to imprecations on his enemies; whom he represents as cruel and bloodthirsty, and as being stronger than he; and therefore he applies to God, who could, as he sometimes did, smite his enemies on the cheekbone, and break the teeth of the ungodly; which is done by taking the power and instruments of hurting from them: and it may be by "their teeth in their mouth" may be meant their malicious words, calumnies, and detractions; teeth being the instrument of speech; and by "breaking" them, preventing the mischief designed by them;
break out the great teeth of the young lions, O Lord: Saul was the old lion; his princes, nobles, and courtiers, the young ones; whose jaw teeth were as knives to devour David and his men, unless plucked out; or God in his providence should interpose, and hinder the performance of their mischievous and cruel designs; and who could easily destroy them by his blast, and by the breath of his nostrils, Job 4:9.

David prayed that the enemies of God's church and people might be disabled to do further mischief. We may, in faith, pray against the designs of the enemies of the church. He foretells their ruin. And who knows the power of God's anger? The victories of the Just One, in his own person and that of his servants, over the enemies of man's salvation, produce a joy which springs not from revenge, but from a view of the Divine mercy, justice, and truth, shown in the redemption of the elect, the punishment of the ungodly, and the fulfilment of the promises. Whoever duly considers these things, will diligently seek the reward of righteousness, and adore the Providence which orders all thing aright in heaven and in earth.

He prays for their destruction, under the figure of ravenous beasts (Psalm 3:7; Psalm 7:2).

The verb הרס is used much in the same way in Psalm 58:7 as ἀράσσειν (e.g., Iliad, xiii. 577, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν), which presents a similar onomatope. The form ימּאסוּ is, as in Job 7:5, = ימּסּוּ. The Jewish expositors, less appropriately, compare צנאכם, Numbers 32:24, and בּזאוּ = בּזזוּ, Isaiah 18:2, Isaiah 18:7; שׁאסיך, Chethb, Jeremiah 30:16, and ראמה, Zac 14:10, more nearly resemble it. The treading (bending) of the bow is here, as in Psalm 64:4, transferred to the arrows (= כּונן, Psalm 11:2): he bends and shoots off his arrows, they shall be as though cut off in the front, i.e., as inoperative as if they had no heads or points (כּמו as in Isaiah 26:18). In Psalm 58:9 follow two figures to which the apprecatory "let them become" is to be supplied. Or is it perhaps to be rendered: As a snail, which Thou causest to melt away, i.e., squashest with the foot (תּמס, as in Psalm 39:12, fut. Hiph. of מסה = מסס), let him perish? The change of the number does not favour this; and according to the usage of the language, which is fond of construing הלך with gerunds and participles, and also with abstract nouns, e.g., הלך תּם, הלך קרי, the words תּמס יהלך belong together, and they are also accented accordingly: as a snail or slug which goes along in dissolution, goes on and dissolves as it goes (תּמס after the form תּבל form בּלל
(Note: In the Phoenician, the Cyprian copper mine Ταμασσός appears to have taken its name from תמס, liquefactio (Levy, Phnizische Studien, iii. 7).)).
The snail has received its name from this apparent dissolving into slime. For שׁבּלוּל (with Dag. dirimens for שׁבלוּל) is the naked slimy snail or slug (Targum, according to ancient conception, זחיל תּבללא "the slimeworm"), from שׁבלל, to make wet, moist.
(Note: "God has created nothing without its use," says the Talmud, B. Shabbath 77b; "He has created the snail (שׁבלול לכתית) to heal bruises by laying it upon them:" cf. Genesis Rabba, ch. 51 init., where שׁבלול is explained by לימצא, סיליי, כיליי, κογχύλη, σέσιλος, limax. Abraham b. David of Fez, the contemporary of Saadia, has explained it in his Arabico-Hebrew Lexicon by אלחלזון, the slug. Nevertheless this is properly the name of the snail with a house (נרתיק), Talmudic חלּזון, and even at the present day in Syria and Palestine Arab. ḥlzûn (which is pronounced ḥalezôn); whereas שׁבלול, in conformity with the etymon and with the figure, is the naked snail or slug. The ancient versions perhaps failed to recognise this, because the slug is not very often to be seen in hot eastern countries; but שׁבלול in this signification can be looked upon as traditional. The rendering "a rain-brook or mountain-torrent (Arabic seil sâbil) which running runs away," would, to say nothing more, give us, as Rosenmller has already observed, a figure that has been made use of already in Psalm 58:8.)
In the second figure, the only sense in which נפל אשׁת belong together is "the untimely birth of a woman;" and rather than explain with the Talmud (B. Med katan 6b) and Targum (contrary to the accents): as an abortion, a mole,
(Note: The mole, which was thought to have no eyes, is actually called in post-biblical Hebrew אשׁת, plur. אישׁות (vid., Keelim xxi. 3).)
one would alter אשׁת into אשׁה. But this is not necessary, since the construct form אשׁת is found also in other instances (Deuteronomy 21:11; 1-Samuel 28:7) out of the genitival relation, in connection with a close coordinate construction. So here, where בּל־הזוּ שׁמשׁ, according to Job 3:16; Ecclesiastes 6:3-5, is an attributive clause to נפל אשׁת (the falling away of a woman = abortions), which is used collectively (Ew. 176, b). The accentuation also harmonizes here with the syntactic relation of the words. In Psalm 58:10, אטד (plural in African, i.e., Punic, in Dioscorides atadi'n) is the rhamnus or buckthorn, which, like רתם, the broom, not only makes a cheerful crackling fire, but also produces an ash that retains the heat a long time, and is therefore very useful in cooking. The alternative כּמו - כּמו signifies sive, sive, whether the one or the other. חי is that which is living, fresh, viz., the fresh, raw meat still having the blood in it, the opposite of מבשּׁל (1-Samuel 2:15); חרון, a fierce heat or fire, here a boiling heat. There is no need to understand חרון metonymically, or perhaps as an adjective = charrôn, of boiled meat: it is a statement of the condition. The suffix of ישׁערנּוּ, however, refers, as being neuter, to the whole cooking apparatus, and more especially to the contents of the pots. The rendering therefore is: whether raw or in a state of heat, i.e., of being cooked through, He (Jahve) carries it away as with a whirlwind. Hengstenberg rightly remarks, "To the raw meat correspond the immature plots, and to the cooked the mature ones." To us, who regard the Psalm as belonging to the time of Absalom, and not, like Hengstenberg, to the time of Saul, the meat in the pots is the new kingship of Absalom. The greater the self-renunciation with which David at that time looked on at the ripening revolt, disclaiming all action of his own, the stronger the confidence with which he expected the righteous interposition of God that did actually follow, but (as he here supposes possible) not until the meat in the pot was almost done through; yet, on the other side, so quickly, that the pots had scarcely felt the crackling heat which should fully cook the meat.

Their teeth - Their powerful instruments of doing mischief.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Psalm 58:6

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.