Psalm - 73:7



7 Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Psalm 73:7.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire.
Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Their eye goeth out for fatness. [1] He now adds, that it is not wonderful to see the ungodly breaking forth with such violence and cruelty, since, by reason of fatness and pampering, their eyes are ready to start out of their heads. Some explain the words goeth out as meaning, that their eyes being covered and hidden with fat, were, so to speak, lost, and could not be perceived in their sockets. But as fat causes the eyes to project from the head, I prefer retaining the proper meaning of the words. Let it, however, be observed, that David is not to be understood as speaking of the bodily countenance, but as expressing metaphorically the pride with which the ungodly are inflated on account of the abundance which they possess. They so glut and intoxicate themselves with their prosperity, that afterwards they are ready to burst with pride. The last clause of the verse is also explained in two ways. Some think that by the verb vr, abar, which we have translated passed beyond, is denoted unbridled presumption; [2] for the ungodly are not contented to keep themselves within ordinary bounds, but in their wild and extravagant projects mount above the clouds. We know, in fact, that they often deliberate with themselves how they may take possession of the whole world; yea, they would wish God to create new worlds for them. In short, being altogether insatiable, they pass beyond heaven and earth in their wild and unbounded desires. It would certainly not be inappropriate to explain the verb as meaning, that their foolish thoughts can be regulated by no law, nor kept within any bounds. But there is another exposition which is also very suitable, namely, that the prosperity and success which they meet with exceed all the flattering prospects which they had pictured in their imaginations. We certainly see some of them who obtain more than ever they had desired, as if, whilst they were asleep, Fortune laid nets and fished for them, [3] -- the device under which king Demetrius was in old time wittily painted, who had taken so many cities, although otherwise he was neither skillful nor vigilant, nor of great foresight. If we are inclined to take this view of the words, this clause will be added by way of exposition, to teach us what is meant by that fatness, spoken of before -- that it means that God heaps upon the wicked, and fills them with, an abundance of all good things, beyond what they had ever either desired or thought of.

Footnotes

1 - "Their eyes are starting out for fatness." -- Horsley. "Their eyes swell with fatness -- this is a proverbial expression, used to designate the opulent, who are very commonly given to sensuality: comp. Job 15:27; Psalm 17:10." -- Cresswell.

2 - "The fantasies of their minds run into excess; i.e., they suffer their imaginations to sway them." -- Cresswell.

3 - "Et pesche pour eux." Fr.

Their eyes stand out with fatness - As the fruit of their high living. They are not weakened and emaciated by toil and want, as other men often are. Compare the notes at Psalm 17:10.
They have more than heart could wish - Margin, "they pass the thoughts of the heart." Literally, "the imaginations or thoughts of the heart pass;" pass along; pass forth. The meaning seems to be, not that they have more than heart could desire, as in our translation - for that would not probably be true; nor, that the thoughts of the heart are "disclosed," as Prof. Alexander supposes - for that idea does not seem to be in the language; but that their thoughts, their plans, their purposes, pass freely along without any obstruction; their wishes are all gratified; their purposes are accomplished; they have all that they wish. Whatever comes into the mind as an object of desire is obtained without hindrance or trouble. They seem only to wish for a thing, or to think of a thing, and they have it.

Their eyes stand out with fatness - "Their countenance is changed because of fatness." - Chaldee. By fatness, or corpulency, the natural lines of the face are changed, or rather obliterated. The characteristic distinctions are gone; and we see little remaining besides the human hog.
They have more than heart could wish - I doubt this translation. Whose heart ever said, I have enough, which had not its portion with God? It would be more literal to say, "They surpass the thoughts of their heart." They have more than they expected, though not more than they wish.

Or their face, the eyes being put for the whole face; so the Targum,
"their face is changed, because of fatness;''
see Job 15:27, otherwise through fatness the eyes are almost enclosed: or "it goes forth out of the fatness of their eyes" (i); that is, either "pride", which shows itself in haughty looks and scornful airs, through the abundance possessed; or "violence", seen in the fierceness of the eyes, and fury of the countenance; or "their eyes go out through fatness" (k) that is, through the plenty they enjoy, their eyes go out in lust after lawful objects:
they have more than heart could wish; that they themselves could have wished for heretofore, though not now; for what is it that a worldly covetous heart cannot and does not wish for? if it had all the world, it would not satisfy it: or "the imaginations of the heart go on" (l); that is, after more, not being content with such things as they have; or "they", i.e. their pride and violence,
exceed the imaginations of the heart (m); they are more than can be conceived of, they overpass the deeds of the wicked, Jeremiah 5:28 or "they transgress by the imaginations of the heart" (n); which are evil, and that continually.
(i) "prodit vel exit e pinguedine oculorum eorum", Michaelis. (k) "Exivit prae adipe oculus eorum", Montanus; "egreditur prae pinguedine", Gejerus. (l) "pergunt cogitationes cordis eorum", Piscator. (m) "Excesserunt imaginationes cordis", Cocceius; "excedunt", Michaelis. (n) "Transgrediuntur cogitationibus cordis", Gejerus.

The reading עונמו, ἡ ἀδικία αὐτῶν (lxx (cf. in Zac 5:6 the עינם, which is rendered by the lxx in exactly the same way), in favour of which Hitzig, Bצttcher, and Olshausen decide, "their iniquity presses forth out of a fat heart, out of a fat inward part," is favoured by Psalm 17:10, where חלב obtains just this signification by combination with סגר, which it would obtain here as being the place whence sin issues; cf. ἐξέρχεσθαι ἐκ τῆς καρδίας, Matthew 15:18.; and the parallelism decides its superiority. Nevertheless the traditional reading also gives a suitable sense; not (since the fat tends to make the eyes appear to be deeper in) "their eyes come forward prae adipe," but, "they stare forth ex adipe, out of the fat of their bloated visage," מחלב being equivalent to מחלב פּניהם, Job 15:27. This is a feature of the character faithfully drawn after nature. Further, just as in general τὸ περίσσευμα τῆς καρδίας wells over in the gestures and language (Matthew 12:34), so is it also with their "views or images of the heart" (from שׂכה, like שׂכוי, the cock with its gift of divination as speculator): the illusions of their unbounded self-confidence come forth outwardly, they overflow after the manner of a river,
(Note: On the other hand, Redslob (Deutsch. Morgenlהnd. Zeitschr. 1860, S. 675) interprets it thus: they run over the fencings of the heart, from שׂכה in the signification to put or stick through, to stick into (infigere), by comparing קירות לבּי, Jeremiah 4:19, and ἕρκος ὀδόντων. He regards משׂכית sdrag and mosaic as one word, just as the Italian ricamare (to stitch) and רקם is one word. Certainly the root זך, Arab. zk, ḏk, has the primary notion of piercing (cf. זכר), and also the notion of purity, which it obtains, proceeds from the idea of the brilliance which pierces into the eye; but the primary notion of שׂכה is that of cutting through (whence שׂכּין, like מחלף, a knife, from חלף, Judges 5:26).)
viz., as Psalm 73:8 says, in words that are proud beyond measure (Jeremiah 5:28). Luther: "they destroy everything" (synon. they make it as or into rottenness, from מקק). But חמיק is here equivalent to the Aramaic מיּק (μωκᾶσθαι): they mock and openly speak ברע (with ā in connection with Munach transformed from Dech), with evil disposition (cf. Exodus 32:12), oppression; i.e., they openly express their resolve which aims at oppression. Their fellow-man is the sport of their caprice; they speak or dictate ממּרום, down from an eminence, upon which they imagine themselves to be raised high above others. Even in the heavens above do they set (שׁתּוּ as in Psalm 49:15 instead of שׁתוּ, - there, in accordance with tradition, Milel; here at the commencement of the verse Milra) their mouth; even these do not remain untouched by their scandalous language (cf. Jde 1:16); the Most High and Holy One, too, is blasphemed by them, and their tongue runs officiously and imperiously through the earth below, everywhere disparaging that which exists and giving new laws. תּהלך, as in Exodus 9:23, a Kal sounding much like Hithpa., in the signification grassari. In Psalm 73:10 the Chethb ישׁיב (therefore he, this class of man, turns a people subject to him hither, i.e., to himself) is to be rejected, because הלם is not appropriate to it. עמּו is the subject, and the suffix refers not to God (Stier), whose name has not been previously mentioned, but to the kind of men hitherto described: what is meant is the people which, in order that it may turn itself hither (שׁוּב, not: to turn back, but to turn one's self towards, as e.g., in Jeremiah 15:19)
(Note: In general שׁוּב does not necessarily signify to turn back, but, like the Arabic ‛âda, Persic gashten, to enter into a new (active or passive) state.))
becomes his, i.e., this class's people (cf. for this sense of the suffix as describing the issue or event, Psalm 18:24; Psalm 49:6; Psalm 65:12). They gain adherents (Psalm 49:14) from those who leave the fear of God and turn to them; and מי מלא, water of fulness, i.e., of full measure (cf. Psalm 74:15, streams of duration = that do not dry up), which is here an emblem of their corrupt principles (cf. Job 15:16), is quaffed or sucked in (מצה, root מץ, whence first of all מצץ, Arab. mṣṣ, to suck) by these befooled ones (למו, αὐτοῖς = ὑπ ̓ αὐτῶν). This is what is meant to be further said, and not that this band of servile followers is in fulness absorbed by them (Sachs). Around the proud free-thinkers there gathers a rabble submissive to them, which eagerly drinks in everything that proceeds from them as though it were the true water of life. Even in David's time (Psalm 10:4; Psalm 14:1; Psalm 36:2) there were already such stout spirits (Isaiah 46:12) with a servûm imitatorum pecus. A still far more favourable soil for these לצים was the worldly age of Solomon.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Psalm 73:7

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.