Isaiah - 63:6



6 I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth."

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 63:6.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth.
And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.
And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury, and I poured out their lifeblood on the earth.
And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth.
And I have trampled the peoples in my fury, and I have inebriated them with my indignation, and I have torn down their strength to the ground.
Et conculcabo populos in ira mea, et inebriabo cos furore meo, et prosternam fortitudinem eorum in terram.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

And I will tread down the peoples. From the preceding statement he draws the conclusion, that God's wrath is sufficiently powerful to destroy the wicked, without calling for the assistance of others; and he does so in order that the Jews may not be deterred from cherishing favorable hopes by the strength that is arrayed against them. And will make them drunk. The expression, "make drunk," must here be taken in a different sense from what it formerly had in some passages. We have seen that sometimes we are made drunk, when God strikes us with fury or madness, (Isaiah 29:9,) or with a spirit of giddiness, (Isaiah 19:14,) or, in a word, "gives us up to a reprobate mind." (Romans 1:28.) But here it means nothing else than "to fill," and to strike even to satiety, or, as we commonly say, (tout leur saoul,) "to their heart's content;" a metaphor which the prophets frequently employ. And will cast down their strength to the earth. That is, though they think that they are invincible, yet I will cast down and destroy them. The meaning may be thus summed up. "The Jews, when they are afflicted, must not call in question their salvation, as if God hated them, and must not be amazed at the chastisements which they endure, as if they happened by chance; for other nations, by whom they are now oppressed, shall be punished, there shall be a revolution of affairs, and they shall not escape who chant a triumph before the time. He produces as an example the Edomites, because they were nearer and better known than others, and were also the most injurious.

And I will tread them down - Or rather, 'I did tread them down.' The allusion here is to a warrior who tramples on his foes and treads them in the dust (see the notes at Isaiah 25:10).
And made them drunk - That is, I made them reel and fall under my fury like a drunken man. In describing the destruction of Idumea in Isaiah 34:5, Yahweh says that his sword was made drunk, or that it rushed intoxicated from heaven. See the notes on that verse. But here he says that the people, under the terrors of his wrath, lost their power of self-command, and fell to the earth like an intoxicated man. Kimchi says that the idea is, that Yahweh extended the cup of his wrath for them to drink until they became intoxicated and fell. An image of this kind is several times used in the Scriptures (see the notes at Isaiah 51:17; compare Psalm 75:8). Lowth and Noyes render this, 'I crushed them.' The reason of this change is, that according to Kennicott, twenty-seven manuscripts (three of them ancient) instead of the present Hebrew reading ואשׁכרם va'ăshakerēm, 'And I will make them drunk,' read ואשׁברם va'ăshaberēm, 'I will break or crush them.' Such a change, it is true, might easily have been made from the similarity of the Hebrew letters, כ (k) and ב (b). But the authority for the change does not seem to me to be sufficient, nor is it necessary. The image of making them stagger and fall like a drunken man, is more poetic than the other, and is in entire accordance with the usual manner of writing by the sacred penman. The Chaldee renders it, 'I cast to the lowest earth the slain of their strong ones.'
And I will bring down their strength - I subdued their strong places, and their mighty armies. Such is the sense giver, to the passage by our translators. But Lowth and Noyes render it, more correctly, 'I spilled their life-blood upon the ground.' The word which our translators have rendered 'strength' (נצח nētsach), is the same word which is used in Isaiah 63:3, and which is rendered there 'blood' (see the note at that verse). It is probably used in the same sense here, and means that Yahweh had brought their blood to the earth; that is, he had spilled it upon the ground. So the Septuagint renders it, 'I shed their blood (κατήγαγον τὸ αίμα katēgagon to haima) upon the earth.' This finishes the vision of the mighty conqueror returning from Edom. The following verse introduces a new subject. The sentiment in the passage is, that Yahweh by his own power, and by the might of his own arm, would subdue all his foes and redeem his people. Edom in its hostility to his people, the apt emblem of all his foes, would be completely humbled; and in its subjugation there would be the emblem and the pledge that all his enemies would be destroyed, and that his own church would be safe. See the notes at Isaiah. 34; Isaiah 35:1-10.

And make them drunk in my fury "And I crushed them in mine indignation" - For ואשכרם vaashkerem, and I made them drunken, twenty-seven MSS., (three ancient), twelve of De Rossi's, and the old edition of 1488, have ואשברם vaashabberem, and I crushed them: and so the Syriac and Chaldee. The Septuagint have omitted this whole line.

And I will tread down the people in my anger, and make them (f) drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
(f) I will so astonish them and make them so giddy that they will not know which way to go.

And I will tread down the people in mine anger,.... See Gill on Isaiah 63:3,
and make them drunk in my fury; or with it (s) the wrath of God is signified by a cup, which he gives wicked men to drink, and which is an inebriating one to them, Psalm 75:8, and here it signifies the cup of the wine of the fierceness of God's wrath, which shall be given to mystical Babylon, to antichrist and his followers, Revelation 14:10,
and I will bring down their strength to the earth; their strong kingdoms, fortified cities, and mighty men, their wealth and riches, of which they boasted, and in which they trusted; see Isaiah 26:5. The eighteenth chapter of the Revelation is a commentary on these words.
(s) "excandescentia mea", Junius & Tremellius; "aestu meo", Cocceius; so Gataker.

Rather, preterites, "I trod down . . . made them drunk." The same image occurs Isaiah 51:17, Isaiah 51:21-23; Psalm 75:8; Jeremiah 25:26-27.
will bring down . . . strength to . . . earth--rather, "I spilled their life-blood (the same Hebrew words as in Isaiah 63:3) on the earth" [LOWTH and Septuagint].

Drunk - They go as it were to and fro, not knowing what to do with themselves. Bring down - Whatever it is wherein their strength lies, he will bring to the very dust, to nothing.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 63:6

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.