Jeremiah - 15:7



7 I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved (them) of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Jeremiah 15:7.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned form their ways.
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children and destroy my people: they have not returned from their ways.
And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways.
And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.
And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.
And I will scatter them with a winnowing fan at the gates of the land. I have killed and dispersed my people, and yet they have not turned back from their ways.
Et ventilabo ventilabro ipsos in omnibus portis terrae, (id est, per omnes portas;) orbavi, perdidi populum meum; viis suis non recesserunt (vel, non reversi sunt, vel, non sunt conversi.)

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

He confirms here the same truth. The verb which I have rendered in the future may be rendered in the past tense, but I still think it to be a prediction of what was to come. But as to what follows, I have bereaved, I have destroyed, it must, I have no doubt, be referred to time past. He then says, I will fan or scatter them, for the verb. zrh zare, means to scatter, but as with a fan follows, (the word is derived from the same root) I wish to retain the repetition. Then it is, I will fan them with a fan through all the gates of the earth Many give the meaning, "through the cities," which I do not approve, as it seems a frigid explanation. On the contrary the Prophet means by "the gates of the earth," all countries, for the Jews thought that they should be always safe and quiet in their own cities. By taking a part for the whole, gates do indeed, as it appears elsewhere, signify cities; but as the Jews trusted in their own defences, and thought that they could never be drawn out from these quiet nests, the word gates is in a striking manner transferred to signify any kind of exit; I will fan you, says God, but where? through all gates of the earth, or through all countries and through all deserts; wherever there is a region open for you there you must pass through. Ye are wont to pass in and out through your gates, and ye have there your quiet homes, but there shall be hereafter to you other cities, other gates, even all countries and all deserts, all ways, and, in short, every sort of passage. [1] Then follows, I have bereaved, I have destroyed my people; they have not returned from their own ways Here no doubt he condemns the Jews for their sottishhess, because they had not repented after having been warned by grievous judgments, which God had executed partly on them and partly on their brethren. For the kingdom of Israel had been cut off: when they saw the ten tribes driven into exile ought they not to have been terrified by such an example? Hence also another Prophet says, "There is no one who mourns for the bruising of Joseph." (Amos 6:6) God had set before their eyes a sad and dreadful spectacle; they ought then to have acknowledged in the destruction of Israel what they themselves deserved, and to have turned to God. It is then this extreme hardness that God upbraids them with, for though he had bereaved his people, the ten tribes, and destroyed them, and though also the kingdom of Judah had been in a great measure depressed, yet they returned not from their own ways. It hence appeared more fully evident that they deserved the severest judgments, as they were become wholly irreclaimable. He then adds --

Footnotes

1 - Though Calvin has many on his side in his view as to "the gates," yet the most suitable meaning is that presented in our version. God is represented as a fanner, standing in "the gates of the land," that is, in the gates of the cities of the land, and thence fanning or scattering the inhabitants to all parts of the world. -- Ed.

I will fan them - Or, "I have winnowed them with a winnowing shovel." The "gates of the land" mean the places by which men enter or leave it. As God winnows them they are driven out of the land through all its outlets in every direction.
I will bereave - Rather, "I have bereaved, I have destroyed my people." Omit "of children."
Since they return not - Rather, "from their ways they have not returned."

I will fan them with a fan - There is no pure grain; all is chaff.
In the gates of the land - The places of public justice: and there it shall be seen that the judgments that have fallen upon them have been highly merited. And from these places of fanning they shall go out into their captivity.

And I will fan them with a fan (f) in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways.
(f) Meaning, the cities.

I will fan them with a fan in the gates of the land,.... Either of their own land, the land of Judea; and so the Septuagint version, "in the gates of my people"; alluding to the custom of winnowing corn in open places; and by fanning is meant the dispersion of the Jews, and their being carried captive out of their own land into other countries: or of the land of the enemy, into their cities, as the Targum paraphrases it; gates being put for them frequently; whither they should be scattered by the fan of the Lord; for what was done by the enemy, as an instrument, is ascribed to him:
I will bereave them of children; which shall die of famine, or pestilence, or by the sword, or in captivity: I will destroy my people; which must be when children are cut off, by which families, towns, cities, and kingdoms, are continued and kept up; and this he was resolved to do, though they were his people:
since they return not from their ways; their evil ways, which they had gone into, forsaking the ways of God, and his worship: or,
yet they return not from their ways (d); though fanned with the fan of affliction, bereaved of their children, and threatened with destruction: it expresses their obstinate continuance in their evil ways, and the reason of God's dealing with them as above.
(d) "et tamen a viis suis non sunt reversi", V. L. Diodatus, Genevenses.

fan--tribulation--from tribulum, a threshing instrument, which separates the chaff from the wheat (Matthew 3:12).
gates of the land--that is, the extreme bounds of the land through which the entrance to and exit from it lie. MAURER translates, "I will fan," that is, cast them forth "to the gates of the land" (Nahum 3:13). "In the gates"; English Version draws the image from a man cleaning corn with a fan; he stands at the gate of the threshing-floor in the open air, to remove the wheat from the chaff by means of the wind; so God threatens to remove Israel out of the bounds of the land [HOUBIGANT].

ואזרם is a continuation of ואט, Jeremiah 15:6, and, like the latter, is to be understood prophetically of what God has irrevocably determined to do. It is not a description of what is past, an allusion to the battle lost at Megiddo, as Hitz., carrying out his priori system of slighting prophecy, supposes. To take the verbs of this verse as proper preterites, as J. D. Mich. and Ew. also do, is not in keeping with the contents of the clauses. In the first clause Ew. and Gr. translate שׁערי gates, i.e., exits, boundaries of the earth, and thereby understand the remotest lands of the earth, the four corners of extremities of the earth, Isaiah 11:12 (Ew.). But "gates" cannot be looked on as corners or extremities, nor are they ends or borders, but the inlets and outlets of cities. For how can a man construe to himself the ends of the earth as the outlets of it? where could one go to from there? Hence it is impossible to take הארץ of the earth in this case; it is the land of Judah. The gates of the land are either mentioned by synecdoche for the cities, cf. Micah 5:5, or are the approaches to the land (cf. Nahum 3:13), its outlets and inlets. Here the context demands the latter sense. זרה, to fan, c. בּ loci, to scatter into a place, cf. Ezekiel 12:15; Ezekiel 30:26 : fan into the outlets of the land, i.e., cast out of the land. שׁכּל, make the people childless, by the fall in battle of the sons, the young men, cf. Ezekiel 5:17. The threat is intensified by אבּדתּי, added as asyndeton. The last clause: from their ways, etc., subjoins the reason.

A fan - Not a purging fan by affliction, to separate their chaff and dross from them, but a scattering fan. In the gates - This is added in pursuit of the metaphor of fanning, men usually chusing barn - doors to fan at, that they may have the advantage of the wind.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Jeremiah 15:7

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.