Malachi - 2:13



13 This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Malachi 2:13.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands.
And further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth it with satisfaction at your hand.
And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.
And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, so that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand.
And this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand.
And this further ye do: Ye cover the altar of the LORD with tears, With weeping, and with sighing, Insomuch that He regardeth not the offering any more, Neither receiveth it with good will at your hand.
And you have done this repeatedly: you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping and bellowing, to such an extent that I no longer have respect towards the sacrifice, nor do I accept any appeasement that is from your hands.
Et hoc secundo fecistis, operiendo lachrymis altare Iehovae fletu et ploratu, eo quod amplius non respicitur ad oblationem, et non suscipitur beneplacitum e manu vestra.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The Prophet amplifies again the fault of the priests, because the people, when they perceived that God was adverse to them, found no means of pacifying him. And when men have an idea that God is inexorable to them, every zeal for religion must necessarily decay; and hence it is said in Psalm 130:4 -- "With thee is propitiation, that thou mayest be feared." As the people then gained nothing by sacrificing, they had now nearly fallen off from divine worship. This evil, a most grievous one, the Prophet says, was to be justly ascribed to the priests; for as they were become polluted, how could their persons have been accepted by God, that they might be mediators to expiate sins and to pacify God? This is the real meaning of the Prophet, which none of the interpreters have perceived. The Rabbins think that the priests are here reproved, because their wives filled the altar in the sanctuary with weeping, because they saw that their husbands did not faithfully treat them, according to the law of marriage; and almost all have agreed with them. Thus then they explain the verse -- Ye have in the second place done this; that is, "That sin was of itself sufficiently grievous, when ye suffered lean victims to be sacrificed to me, as it were in mockery; but in addition to this comes your sin against your wives, who continually complain and deplore their condition before the altar of God, even because they are not loved by you, as the right of marriage requires." They thus refer the tears, the weeping, and lamentation, to the wives of the priests, which were so cruelly treated by their husbands: they were not able to do anything else than to fill God's sanctuary with their constant complaints. Hence they render, m'yn vd phnvt, main oud penut, "I will not therefore regard," or, "no one regards;" but both versions are not only obscure, but wholly pervert the sense of the Prophet. But what I have already stated is the most suitable -- that it was to be ascribed to the priests that no one could from the heart worship God, at least with a cheerful and willing mind; for God was implacable to the people, because the only way of obtaining favor under the law was when the priests, who represented the Mediator, humbly entreated pardon in the name of the whole people. But how could God attend to the prayers of the priests when they had polluted his altar by the filth of wickedness? We then see the object of this amplification -- Ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping and wailing. The praises of God ought to have resounded in the temple, according to what is said -- "Praise, O God, waits for thee in Zion." (Psalm 65:1.) And the principal sacrifice was, that the people exercised themselves in contemplating the blessings of God, and in thanksgiving. But he says that none went forth before the altar with a cheerful mind, but all were sad and sorrowful, because they found that God was severe and rigid. And the reason is added -- m'yn vd phnvt, main oud penut, literally, "Is it not any more by regarding," etc.? It is easy to see how far they depart from the meaning of the Prophet who read -- "They shall therefore offer no more;" for is this to be applied to God? Others also, who give this rendering -- "I shall not therefore accept," pervert also the very letter of the text. But the most appropriate meaning is this -- that all wept and groaned before the altar, because they saw that they came there without any advantage, that their sacrifices did not please God, and that the whole worship was in vain, inasmuch as God did not answer their prayers. The Prophet ascribes the fault to the priests, that God did not turn to mercy, so as to forgive the people when they sacrificed. With weeping, then, he says, was the altar filled or covered, because God received not what pleased him from their hand; that is, because no victims pleased him which were offered by polluted and impure hands. [1] He afterwards joins

Footnotes

1 - It is not easy to give a version of this verse. Henderson renders the first line thus -- And this ye have done the second time. The reference is, he says, to the repetition of the evil which had been corrected under Ezra 9 and 10. This seems probable; but we may view this "second," or again, with regard to the previous denunciations. What are regarded as verbs in the infinitive mood are in my view participial nouns; the last, lqcht, is evidently so. Then the literal rendering would be this-- And this again ye do -- Covering with tears the altar, Weeping and groaning, Because there is no more turning to the offering, Or the receiving of what is acceptable from your hand. That m'yn is to be rendered "because not," or, "inasmuch as not," is evident from other places. See Jeremiah 10:6; 19:11. "Turning" signifies having a regard to. "What is acceptable," rtsvn, is rendered "dekton -- acceptable," in the Septuagint; "heudokian--good-will," by Aq.; "to eudokemenon -- what is approved," by Sym.; "telaion -- perfect," by Theodoret The difference between Calvin and most expositors after him, as well as before him, is, that he regarded the lamentation to have been by the priests and people, and they by the repudiated wives. The cause of the weeping, as stated here, was the rejection of the offerings, as declared by the Prophet; and this seems enough to confirm Calvin's view. The priests and people had been denounced for their wickedness, especially for marrying strange wives. After this denunciation they "again" went to the altar and wept because God would not receive their sacrifices; and they did this without amending their ways. Then in the next verse the Prophet explains why God would not receive their offerings. -- Ed.

And this ye have done again - , adding the second sin of cruelty to their wives to the taking foreign women; "they covered the altar of God with tears," in that they by ill-treatment occasioned their wives to weep there to God; and God regarded this, as though they had stained the altar with their tears.
Insomuch that He regardeth not the offering anymore - God regarded the tears of the oppressed, not the sacrifices of the oppressors. He would not accept what was thus offered Him as a thing well-pleasing to Him, acceptable to win His good pleasure.

Covering the altar of the Lord with tears - Of the poor women who, being divorced by cruel husbands, come to the priests, and make an appeal to God at the altar; and ye do not speak against this glaring injustice.

And this have ye done again, (r) covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth [it] with good will at your hand.
(r) Yet cause the people to lament, because God does not regard their sacrifices, so that they seem to sacrifice in vain.

And this have ye done again,.... Or "in the second" (b) place; to their rejection and ill treatment of Christ they added their hypocritical prayers and tears, as follows:
covering the altar of the Lord with tears and weeping, and with crying out; for the Messiah they vainly expect, pretending great humiliation for their sins: though some, as Kimchi and Aben Ezra, make the first evil to be their offering illegal sacrifices on the altar, complained of in the former chapter Malachi 1:1; and this second, their marrying strange wives, on account of which their lawful wives came into the house of God, and wept over the altar before the Lord, complaining of the injury that was done them:
insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand; which expresses an utter rejection and abrogation of legal sacrifices; and which some make to be the reason of their covering the altar with tears and weeping: or the altar is represented as weeping, because sacrifice is no more offered upon it; see Daniel 9:27.
(b) "secundo", Pagninus, Vatablus, Calvin, Cocceius, Burkius.

done again--"a second time": an aggravation of your offense (Nehemiah 13:23-31), in that it is a relapse into the sin already checked once under Ezra (Ezra 9:10) [HENDERSON]. Or, "the second time" means this: Your first sin was your blemished offerings to the Lord: now "again" is added your sin towards your wives [CALVIN].
covering . . . altar . . . with tears--shed by your unoffending wives, repudiated by you that ye might take foreign wives. CALVIN makes the "tears" to be those of all the people on perceiving their sacrifices to be sternly rejected by God.

Malachi 2:13. "And this ye do a second time: cover the altar of Jehovah with tears, with weeping and signs, so that He does not turn any more to the sacrifice, and accept the well-pleasing thing at your hand. Malachi 2:14. And ye say, Wherefore? Because Jehovah has been witness between thee and the wife of thy youth, towards whom thou hast acted treacherously; whereas she is nevertheless thy companion, and the wife of thy covenant. Malachi 2:15. And not one did so who had still a remnant of spirit. And what (did) the one? He sought seed of God. Therefore shall ye take heed for your spirit, and deal not faithlessly to the wife of thy youth. Malachi 2:16. For I hate divorce, saith Jehovah, the God of Israel; and he will cover wickedness over his garment, saith Jehovah of hosts. Thus shall ye take heed to your spirit, and not deal treacherously." In these verses the prophet condemns a second moral transgression on the part of the people, viz., the putting away of their wives. By shēnı̄th (as a second thing, i.e., for the second time) this sin is placed in the same category as the sin condemned in the previous verses. Here again the moral reprehensibility of the sin is described in Malachi 2:11, before the sin itself is named. They cover the altar of Jehovah with tears, namely, by compelling the wives who have been put away to lay their trouble before God in the sanctuary. The inf. constr. introduces the more minute definition of זאת; and בּכי ואנקה is a supplementary apposition to דּמעה ot , added to give greater force to the meaning. מאין עוד, so that there is no more a turning (of Jehovah) to the sacrifice, i.e., so that God does not graciously accept your sacrifice any more (cf. Numbers 16:15). The following infinitive ולקחת is also dependent upon מאין, but on account of the words which intervene it is attached with ל . רצון , the good pleasure or satisfaction, used as abstractum pro concreto for the well-pleasing sacrifice. Malachi 2:14. This sin also the persons addressed will not recognise. They inquire the reason why God will no more graciously accept their sacrifices, whereupon the prophet discloses their sin in the plainest terms. על־כּי = על־אשׁר, as in Deuteronomy 31:17; Judges 3:12, etc. The words, "because Jehovah was a witness between thee and the wife of thy youth," cannot be understood as Ges., Umbreit, and Koehler assume, in accordance with Malachi 3:5, as signifying that Jehovah had interposed between them as an avenging witness; for in that case העיד would necessarily be construed with ב, but they refer to the fact that the marriage took place before the face of God, or with looking up to God; and the objection that nothing is known of any religious benediction at the marriage, or any mutual vow of fidelity, is merely an argumentum a silentio, which proves nothing. If the marriage was a berı̄th 'Elōhı̄m (a covenant of God), as described in Proverbs 2:17, it was also concluded before the face of God, and God was a witness to the marriage. With the expression "wife of thy youth" the prophet appeals to the heart of the husband, pointing to the love of his youth with which the marriage had been entered into; and so also in the circumstantial clause, through which he brings to the light the faithless treatment of the wife in putting her away: "Yet she was thy companion, who shared thy joy and sorrow, and the wife of thy covenant, with whom thou didst made a covenant for life."
In Malachi 2:15 the prophet shows still further the reprehensible character of the divorce, by rebutting the appeal to Abraham's conduct towards Hagar as inapplicable. The true interpretation of this hemistich, which has been explained in very different, and to some extent in very marvellous ways, is obvious enough if we only bear in mind that the subordinate clause וּשׁאר רוּח לו, from its very position and from the words themselves, can only contain a more precise definition of the subject of the principal clause. The affirmation "a remnant of spirit is (was) to him" does not apply to God, but only to man, as L. de Dieu has correctly observed. Rūăch denote here, as in Numbers 27:18; Joshua 5:1; 1-Kings 10:5, not so much intelligence and consideration, as the higher power breathed into man by God, which determines that moral and religious life to which we are accustomed to give the name of virtue. By 'echâd (one), therefore, we cannot understand God, but only a man; and לא אחד (not any one = no one, not one man) is the subject of the sentence, whilst the object to עשׂה must be supplied from the previous sentence: "No man, who has even a remnant of reason, or of sense for right and wrong, has done," sc. what ye are doing, namely, faithlessly put away the wife of his youth. To this there is appended the objection: "And what did the one do?" which the prophet adduces as a possible exception that may be taken to his statement, for the purpose of refuting it. The words וּמה האחד are elliptical, the verb עשׂה, which may easily be supplied from the previous clause, being omitted (cf. Ecclesiastes 2:12). האחד, not unus aliquis, but the well-known one, whom it was most natural to think of when the question in hand was that of putting away a wife, viz., Abraham, who put away Hagar, by whom he had begotten Ishmael, and who was therefore also his wife (Genesis 21). The prophet therefore replies, that Abraham sought to obtain the seed promised him by God, i.e., he dismissed Hagar, because God promised to give him the desired posterity, not in Ishmael through the maid Hagar, but through Sarah in Isaac, so that in doing this he was simply acting in obedience to the word of God (Genesis 21:12). After meeting this possible objection, Malachi warns his contemporaries to beware of faithlessly putting away their wives. The Vav before nishmartem is the Vav rel., through which the perfect acquires the force of a cohortative as a deduction from the facts before them, as in ועשׂית in 1-Kings 2:6 (see Ewald, 342, c). נשׁמר בּרוּחו is synonymous with נשׁמר בּנפשׁו in Jeremiah 17:21, and this is equivalent to נשׁמר לנפשׁו in Deuteronomy 4:15 and Joshua 23:11. The instrumental view of ב ("by means of the Spirit:" Koehler) is thus proved to be inadmissible. "Take heed to your spirit," i.e., beware of losing your spirit. We need not take rūăch in a different sense here from that in which it is used in the clause immediately preceding; for with the loss of the spiritual and moral vis vitae, which has been received from God, the life itself perishes. What it is that they are to beware of is stated in the last clause, which is attached by the simple copula (Vav), and in which the address passes from the second person into the third, to express what is affirmed as applying to every man. This interchange of thou (in wife of thy youth) and he (in יבגּד) in the same clause appears very strange to our mode of thought and speech; but it is not without analogy in Hebrew (e.g., in Isaiah 1:29; cf. Ewald, 319, a), so that we have no right to alter יבגּד into תּבגּד, since the ancient versions and the readings of certain codices do not furnish sufficient critical authority for such a change. The subject in יבגּד is naturally thought of as indefinite: any one, men. This warning is accounted for in Malachi 2:16, first of all in the statement that God hates putting away. שׁלּח is the inf. constr. piel and the object to שׂנא: "the sending away (of a wife), divorce." שׂנא is a participle, the pronominal subject being omitted, as in maggı̄d in Zac 9:12, because it may easily be inferred from the following words: אמר יי (saith the Lord of hosts). The thought is not at variance with Deuteronomy 24:1., where the putting away of a wife is allowed; for this was allowed because of the hardness of their hearts, whereas God desires that a marriage should be kept sacred (cf. Matthew 19:3. and the comm. on Deuteronomy 24:1-5). A second reason for condemning the divorce is given in the words וכסּה חמס על ל, which do not depend upon כּי שׂנא, but form a sentence co-ordinate to this. We may either render these words, "he (who puts away his wife) covers his garment with sin," or "sin covers his garment." The meaning is the same in either case, namely, that wickedness will adhere irremoveably to such a man. The figurative expression may be explained from the idea that the dress reflects the inward part of a man, and therefore a soiled garment is a symbol of uncleanness of heart (cf. Zac 3:4; Isaiah 64:5; Revelation 3:4; Revelation 7:14). With a repetition of the warning to beware of this faithlessness, the subject is brought to a close.

And this - Beside that first fault, you have committed another, you misuse, and afflict your Jewish wives, whom alone you should have cherished. With tears - Your despised wives fly to the temple, weep and cry to God for redress. With weeping - This is added to shew the abundance of their tears. He - The Lord.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Malachi 2:13

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.