Isaiah - 54:7



7 "For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 54:7.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
For a short time I gave you up; but with great mercies I will take you back again.
For a small moment have I forsaken thee; But with great compassion will I gather thee.
For a brief moment, I have forsaken you, and with great pities, I will gather you.
Ad exiguum momentum reliqui to, et in misericordiis magnis colligam to.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

For a little moment I forsook thee. The Prophet explains more fully the former statement, and shows what will be the nature of this divorce, namely, that she shall be speedily restored to her former condition. He magnifies the mercy of God, and extenuates the sorrow by which the hearts of believers might be oppressed. It was not enough for believers to expect some revival, if they were not convinced that God's wrath would be of short duration. We quickly lose courage and faint, if the Lord be not nigh, and if he do not quickly stretch out his hand to us. For this reason Isaiah, after having spoken of restoring the Church, adds that this divorce shall last but "for a moment," but that his mercy shall be everlasting When he says that he forsook his people, it is a sort of admission of the fact. [1] We are adopted by God in such a manner that we cannot be rejected by him on account of the treachery of men; for he is faithful, so that he will not cast off or abandon his people. What the Prophet says in this passage must therefore refer to our feelings and to outward appearance, because we seem to be rejected by God when we do not perceive his presence and protection. And it is necessary that we should thus feel God's wrath, even as a wife divorced by her husband deplores her condition, that we may know that we are justly chastised. But we must also perceive his mercy; and because it is infinite and eternal, we shall find that all afflictions in comparison of it are light and momentary. Whenever, therefore, we are pressed by adversity, we ought to betake ourselves to this consolation. At the same time it ought to be observed, that what was said was actually true as to the whole body of the people, who had been divorced on account of their wickedness; and although God did not receive all of them indiscriminately into favor with him, but only the elect remnant, yet there is nothing absurd or improper in addressing his discourse as if it had been to the same persons. [2]

Footnotes

1 - "C'est comme s'il accordoit qu'il fust ainsi." "It is as if he admitted that this was actually the case."

2 - "En ce qu'il addresse sa parole a tous." "In addressing his discourse to all."

For a small moment - The Chaldee and Syriac render this, 'In a little anger.' Lowth has adopted this, but without sufficient authority. The Hebrew means, 'For a little moment;' a very short time. The reference here is probably to the captivity at Babylon, when they were apparently forsaken by Yahweh. Though to them this appeared long, yet compared with their subsequent prosperity, it was but an instant of time. Though this had probably a primary reference to the captivity then, yet there can be no impropriety in applying it to other similar cases. It contains an important principle; that is, that though God appears to forsake his people, yet it will be comparatively but for a moment. He will remember his covenant, and however long their trials may seem to be, yet compared with the subsequent mercies and the favors which shall result from them, they will seem to be but as the sorrows of the briefest point of duration (compare 2-Corinthians 4:17).
But with great mercies - The contrast here is not that of duration but of magnitude. The forsaking was 'little,' the mercies would be 'great.' It would be mercy that they would be recalled at all after all their faults and crimes; and the mercy which would be bestowed in the enlargement of their numbers would be inexpressibly great.
Will I gather thee - Will I collect thee from thy dispersions, and gather thee to myself as my own people.

For a small moment "In a little anger" - So the Chaldee and Syriac, either reading רגז regaz, for רגע rega; or understanding the latter word as meaning the same with the former, which they both make use of. See Psalm 30:5; Psalm 35:20, in the Septuagint, where they render רגע rega by οργη, anger.

For a small moment have I forsaken thee,.... The people of God seem to be forsaken by him when he hides his face from them, as it is afterwards explained; when they are in distress, and he does not immediately appear for them; when they are afflicted in body and mind, though these afflictions are but for a moment; nor are they really forsaken, not as to things temporal or spiritual; God never forsakes the work of his own hands, nor his people, at least for ever, or so as that they shall perish. Some interpret this of the seventy years' captivity of the Jews in Babylon, which was but a very short time; others of the times of ignorance in the Gentile world before the coming of Christ, which God winked at, when he overlooked them, and took no notice of them; but I choose to understand it of the time and state of the Christian church, during the ten persecutions of Rome Pagan, when it seemed to be forsaken of God, and to be triumphed over by her enemies:
but with great mercies will I gather thee; they had been scattered about by persecution, but now should be gathered together in bodies, and have their public assemblies, and worship God openly, none making them afraid; which was fulfilled in Constantine's time, when Paganism was abolished, and Christianity established throughout the Roman empire; when public places for Christian worship were opened everywhere, the Gospel was freely preached, and multitudes were gathered by effectual calling, and brought into the Gospel church, which was now in a very flourishing condition; for this is not to be understood of the gathering of the captive Jews from Babylon, nor of the calling of the Gentiles by the ministry of the apostles, nor of the restoration and conversion of the Jews in the latter day, though this is more eligible than the former, and much less of the gathering of the saints at the last day.

small moment--as compared with Israel's coming long prosperity (Isaiah 26:20; Isaiah 60:10). So the spiritual Israel (Psalm 30:5; 2-Corinthians 4:17).
gather thee--to Myself from thy dispersions.

Thus does Jehovah's displeasure towards Jerusalem pass quickly away; and all the more intense is the manifestation of love which follows His merely momentary anger. "For a small moment have I forsaken thee, and with great mercy will I gather thee. In an effusion of anger I hid my face from thee for a moment, and with everlasting grace I have compassion upon thee, saith Jehovah thy Redeemer." "For a small moment" carries us to the time of the captivity, which was a small moment in comparison with the duration of the tender and merciful love, with which Jehovah once more received the church into His fellowship in the person of its members. רגע in Isaiah 54:8 is not an adverb, meaning momentarily, as in Isaiah 47:9, but an accusative of duration, signifying a single moment long. Ketseph signifies wrath regarded as an outburst (fragor), like the violence of a storm or a clap of thunder; shetseph, which rhymes with it, is explained by A. Schultens, after the Arabic, as signifying durum et asperum esse: and hence the rendering adopted by Hitzig, "in hard harshness." But this yields no antithesis to "everlasting kindness," which requires that shetseph should be rendered in some way that expresses the idea of something transitory or of short duration. The earlier translators felt this, when like the lxx for example, they adopted the rendering ἐν θυμῷ μικρῷ, and others of a similar kind; and Ibn Labrt, in his writing against Menahem b. Zerk, who gives chŏrı̄, burning heat, as a gloss to shetseph, explains it by מעט (as Kimchi and others did afterwards). But, as Jakob Tam correctly observes, "this makes the sense purely tautological." In all probability, shâtsaph is a form allied to shâtaph, as nâshabh (Isaiah 40:7) is to nâshaph (Isaiah 40:24), and qâmat (Job 16:8) to qâmats, which stand in the same relation to one another, so far as the sense is concerned, as bubbling over to flowing over: so that the proper rendering would not be "in the overflowing of glowing heat," as Umbreit thinks, which would require קצף בּשׁטף (Proverbs 27:4), but in the gushing up of displeasure, the overflowing of indignation (Meier). The ketseph is only a shetseph, a vanishing moment (Jeremiah. in momento indignationis), when compared with the true feeling of Jehovah towards Jerusalem, which is chesed ‛ōlâm, everlasting kindness.

For a moment - In comparison of God's everlasting kindness. Gather thee - From all the places where thou art dispersed, from all parts of the world.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 54:7

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.