Isaiah - 54:8



8 In overflowing wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting loving kindness will I have mercy on you," says Yahweh your Redeemer.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 54:8.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.
In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer.
In the outpouring of wrath have I hid my face from thee for a moment; but with everlasting loving-kindness will I have mercy on thee, saith Jehovah, thy Redeemer.
In overflowing wrath I hid my face for a moment from thee, And in kindness age-during I have loved thee, Said thy Redeemer, Jehovah!
In overflowing wrath my face was veiled from you for a minute, but I will have pity on you for ever, says the Lord who takes up your cause.
In a little wrath I hid My face from thee for a moment; But with everlasting kindness will I have compassion on thee, Saith the LORD thy Redeemer.
In a moment of indignation, I have hidden my face from you, for a little while. But with everlasting mercy, I have taken pity on you, said your Redeemer, the Lord.
In momento irae abscondi faciem meam paulisper a to; at clementia sempiterna misertus sum tui, dicit redemptor tuus Iehova.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

In a moment of wrath. He again repeats and enforces this statement, in order to impress it more deeply on the hearts of believers, that they may not be at all discouraged by adversity, and with good reason; for, amidst that frightful darkness, it was not easy for the captives to behold God's smiling face. And although the literal sense in which the "wrath" is here said to last but for "a moment" [1] be, that God in due time brought back the captives to their native country, yet we draw from it a general doctrine, that the afflictions of the Church are always momentary, when we raise our eyes to its eternal happiness. We ought to remember what Paul has taught us, (2-Corinthians 4:17) that all the afflictions of believers are light and easy to be endured, and are justly considered to be momentary, while they look at the "eternal weight of glory;" for if we do not attend to this comparison, every day will seem to us like a year. There would be no propriety in comparing the seventy years of the captivity of the Jews to "a moment," if it were not contrasted with the uninterrupted progress of the grace of God.

Footnotes

1 - In explaining the words vstsph qtsph (beshetzeph ketzeph,) commentators differ, being uncertain as to the meaning of the word; stsph, (shetzeph.) Most commentators, on no other grounds, as Kimchi himself acknowledges, than the context of this passage, think that it denotes something little,' which some, concurring with the Chaldee interpreter, refer to a little time; but as this is afterwards expressed by the word rg, (regang,) others refer it to a small measure,' agreeing with the Septuagint, which translate it en Thumo mikro, for a short time,' compared with Zechariah 1:15. But A. Schultens, in his Animadversiones Philologicae on this passage, has justly remarked that there are good grounds for hesitation as to this received interpretation, because in none of the cognate languages can any trace of this meaning of the word; stsph (shetzeph) be found, nor even from the context is it very evident. By comparison with an Arabic root, he makes it signify In vehemence of wrath I hid,' etc. In great wrath' is the sense justly expressed by the Syriac version." Rosenmuller

In a little wrath - The Syriac renders this, 'In great wrath.' The Vulgate, 'In a moment of indignation.' The Septuagint, 'In a little wrath.' (Noyes renders it in accordance with the view of Rosenmuller, 'In overflowing wrath.' This variety of interpretation has arisen from the various meanings affixed to the unusual word שׁצף shetsep. This word occurs nowhere else in the Bible. Gesenius supposes that it is used for the sake of paronomasia with קצף qetsep, 'wrath,' instead of שׁטף sheṭep. This word frequently occurs, and means a gushing out, an overflowing, an inundation, a flood Nehemiah 1:8; Job 38:25; Psalm 32:6; Proverbs 27:4. According to this it would mean, 'in my overflowing anger,' in accordance with the expression in Proverbs 27:4, 'anger is outrageous,' more correctly in the margin, 'An overflowing.' The parallelism, however, seems to demand the sense of short or momentary, as it stands opposed to 'everlasting.' But it is not possible to demonstrate that the Hebrew word has this signification. Rosenmuller agrees with Gesenius in the opinion that it should be rendered 'In overflowing wrath;' and perhaps as the parallelism of the word 'everlasting' will be sufficiently secured by the phrase 'for a moment,' the probability is in favor of this interpretation. Then it will mean that the wrath, though it was but for a moment, was overflowing. It was like a deluge; and all their institutions, their city, their temple, their valued possessions, were swept away.
I hid my face from thee - This is expressive of displeasure (see the note at Isaiah 53:3; compare Job 13:24; Job 34:29; Psalm 30:7; Psalm 44:24; Isaiah 8:17). Here it refers to the displeasure which he had manifested in the punishment which he brought on them in Babylon.
For a moment - (See the note at Isaiah 54:7). This stands opposed to the 'everlasting kindness' which he would show to them.
But with everlasting kindness - This is true:
1. Of the church at large under the Messiah. It is the object of the unchanging affection and favor of God.
2. Of each individual Christian. He will make him blessed in an eternal heaven.

I hid my face from thee for a moment - The word רגע rega is omitted by the Septuagint, Syriac, and two MSS. of Kennicott's, and two of De Rossi's. It seems to embarrass rather than to help the sentence. Forte reponi debet pro שצף shetseph, quod potest a קצף ketseph errore scribae originem duxisse. "Perhaps it ought to be substituted for שצף shetseph, an error probably made by some scribe from its similarity to קצף ketseph." - Secker
Thy Redeemer - גאלך goalech: but for this word three of De Rossi's MSS. have מרחמך merachamech, thy commiserator.

In a little wrath I hid my face from thee for a moment,.... This signifies much the same as before, when God hides his face from his people, withdraws his gracious presence, and does not grant the discoveries of his love; or they are under the frowns of his providence, and have not the smiles of his face and the light of his countenance as formerly, then they think they are forsaken by him; though all this is but for a moment, a small period of time; and though it seems to be in "wrath", it is but "little wrath"; and this wrath is no other than the displeasure of a loving and tender hearted father. The Syriac version renders it, "great wrath"; and so Schultens (o) thinks the word signifies "overflowing wrath" (p), and the vehemency of it; to which agrees R. Menachem (q), who interprets it, "the heat of wrath"; so the Lord's suffering such a scene of bloody persecutions to attend his church in the first ages of Christianity might seem to be:
but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer; all the dealings of God with his people, however dark and dismal they be, whatever appearances there are in them of wrath and displeasure, they are all agreeable to, and do not contradict, his everlasting love; and sooner or later he will make it manifest, he has mercy in store for his people, which he does and will exercise towards them; this mercy flows from his love and kindness to them, which kindness is everlasting, and continues in and through all states and conditions into which they come; the consideration of which is very comfortable and encouraging, and of which they may be assured from the relation the Lord stands in to them as their Redeemer; for, having redeemed them at the expense of his blood, he will effectually gather them by grace in calling, and will never lose them, or suffer them to perish here or hereafter.
(o) Animadv. in Job, p. 145, 146. (p) "pauxillo irae exundantis, vel exiguo irae ebullientis", Vitringa. (q) Apud Jarchi, Kimchi, & Ben Melech, in loc.

In a little wrath--rather, "In the overflowing of wrath"; as Proverbs 27:4, Margin, [GESENIUS]. The wrath, though but "for a moment," was overflowing while it lasted.
hid . . . face-- (Isaiah 8:17; Psalm 30:7).
everlasting--in contrast to "for a moment."

With everlasting kindness - With kindness to thee and thy seed through all succeeding generations.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 54:8

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.