2-Corinthians - 4:17



17 For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;

Verse In-Depth

Explanation and meaning of 2-Corinthians 4:17.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
For that which is at present momentary and light of our tribulation, worketh for us above measure exceedingly an eternal weight of glory.
For our momentary and light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;
for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us,
For this our light and transitory burden of suffering is achieving for us a preponderating, yes, a vastly preponderating, and eternal weight of glory;
For our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;
For this momentary light affliction is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
For though our tribulation is, at the present time, brief and light, it accomplishes in us the weight of a sublime eternal glory, beyond measure.
The light burden of our momentary trouble is preparing for us, in measure transcending thought, a weight of imperishable glory;

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Momentary lightness. As our flesh always shrinks back from its own destruction, whatever reward may be presented to our view, and as we are influenced much more by present feeling than by the hope of heavenly blessings, Paul on that account admonishes us, that the afflictions and vexations of the pious have little or nothing of bitterness, if compared with the boundless blessings of everlasting glory. He had said, that the decay of the outward man ought to occasion us no grief, inasmuch as the renovation of the inward man springs out of it. As, however, the decay is visible, and the renovation is invisible, Paul, with the view of shaking us off from a carnal attachment to the present life, draws a comparison between present miseries and future felicity. Now this comparison is of itself abundantly sufficient for imbuing the minds of the pious with patience and moderation, that they may not give way, borne down by the burden of the cross. For whence comes it, that patience is so difficult a matter but from this, -- that we are confounded on having experience of evils for a brief period, [1] and do not raise our thoughts higher? Paul, therefore, prescribes the best antidote against your sinking down under the pressure of afflictions, when he places in opposition to them that future blessedness which is laid up for thee in heaven. (Colossians 1:5.) For this comparison makes that light which previously seemed heavy, and makes that brief and momentary which seemed of boundless duration. There is some degree of obscurity in Paul's words, for as he says, With hyperbole unto hyperbole, [2] so the Old Interpreter, and Erasmus [3] have thought that in both terms the magnitude of the heavenly glory, that awaits believers is extolled; or, at least, they have connected them with the verb worketh out. To this I have no objection, but as the distinction that I have made is also not unsuitable, I leave it to my readers to make their choice. Worketh out an eternal weight Paul does not mean, that this is the invariable effect of afflictions; for the great majority are most miserably weighed down here with evils of every kind, and yet that very circumstance is an occasion of their heavier destruction, rather than a help to their salvation. As, however, he is speaking of believers, we must restrict exclusively to them what is here stated; for this is a blessing from God that is peculiar to them -- that they are prepared for a blessed resurrection by the common miseries of mankind. As to the circumstance, however, that Papists abuse this passage, to prove that afflictions are the causes of our salvation, it is exceedingly silly; [4] unless, perhaps, you choose to take causes in the sense of means, (as they commonly speak.) We, at least, cheerfully acknowledge, that we must through many tribulations [5] enter into the kingdom of heaven, (Acts 14:22,) and as to this there is no controversy. While, however, our doctrine is, that the momentary lightness of afflictions worketh out in us an eternal weight [6] of life, for this reason, that all the sons of God are predestinated to be conformed to Christ, (Romans 8:29,) in the endurance of the cross, and in this manner are prepared for the enjoyment of the heavenly inheritance, which they have through means of God's gracious adoption; Papists, on the other hand, imagine that they are meritorious works, [7] by which the heavenly kingdom is acquired. I shall repeat it again in a few words. We do not deny that afflictions are the path by which the heavenly kingdom is arrived at, but we deny that by afflictions we merit the inheritance, [8] which comes to us in no other way than through means of God's gracious adoption. Papists, without consideration, seize hold of one little word, with the view of building upon it a tower of Babel, (Genesis 11:9,) -- that the kingdom of God is not an inheritance procured for us by Christ, but a reward that is due to our works. For a fuller solution, however, of this question, consult my Institutes. [9] While we look not. Mark what it is, that will make all the miseries of this world easy to be endured, -- if we carry forward our thoughts to the eternity of the heavenly kingdom. For a moment is long, if we look around us on this side and on that; but, when we have once raised our minds heavenward, a thousand years begin to appear to us to be like a moment. Farther, the Apostle's words intimate, that we are imposed upon by the view of present things, because there is nothing there that is not temporal; and that, consequently, there is nothing for us to rest upon but confidence in a future life. Observe the expression, looking at the things which are unseen, [10] for the eye of faith penetrates beyond all our natural senses, and faith is also on that account represented as a looking at things that are invisible. (Hebrews 11:1.)

Footnotes

1 - "En ce sentiment des maux qui passent tontesfois auec le temps;" -- "In this feeling of evils, which nevertheless pass away with the occasion."

2 - "A outrance par outrance;" -- "From extreme to extreme." "It is not merely eminent, but it is eminent unto eminence; excess unto excess; a hyperbole unto hyperbole -- one hyperbole heaped on another; and the expression means, that it is exceeding exceedingly glorious; glorious in the highest possible degree. The expression is the Hebrew form of denoting the highest superlative, and it means, that all hyperboles fail of expressing that external glory which remains for the just. It is infinite and boundless. You may pass from one degree to another; from one sublime height to another; but still an infinity remains beyond. Nothing can describe the uppermost height of that glory, nothing can express its infinitude." -- Barnes. Chrysostom explains the words kath ' huperbolen eis huperbolen to be equivalent to megethos huperbolikos huperbolikon -- a greatness exceedingly exceeding. "The repetition having an intensitive force, (like the Hebrew m'd m'd) it may be rendered infinitely exceeding." -- Bloomfield. -- Ed.

3 - The words of the Vulgate are, "Supra modum in sublimitate;" -- "Above measure in elevation." The rendering of Erasmus is, "Mire supra modum;" -- "Wonderfully above measure." -- Ed.

4 - "C'est vn argument trop debile;" -- "It is an exceedingly weak argument."

5 - "Per multas tribulationes;" -- "Par beaucoup de tribulations;" -- "By many tribulations." This is the literal rendering of the original words made use of, dia pollon thlipseon. Wiclif (1380) renders as follows, "bi many tribulaciouns." Rheims (1582) "by many tribulations." -- Ed.

6 - "St. Paul in this expression -- baros doxes-- weight of glory, elegantly joins together the two senses of the Hebrews kvvd which denotes both weight and glory, i.e., shining or being irradiated with light." -- Parkhurst. -- Ed.

7 - "Que les afflictions sont oeuures meritoires;" -- "That afflictions are meritorious works."

8 - "L'heritage eternel;" -- "The everlasting inheritance."

9 - See Institutes, volume 2. -- Ed.

10 - "The word which is here rendered look signifies to take aim at, (skopounton hemon) This is a very steady intuition, which a man hath of the mark which he is aiming at, or the end which he designs; he must always have it in his eye. And by this looking, saith the Apostle, we find that, notwithstanding all the decays of the outward man, the inward man is reviewed day by day -- life, and vigor, and spirit continually entering in at our eyes from that glorious aim which we have before us. This will need a very steady determination of mind unto such objects by a commanding light and glory that they carry with them, so that the soul feels not a disposition in itself to direct or look off." -- Howe's Works, (Lond. 1834,) p. 543. -- Ed.

For our light affliction - This verse, with the following, is designed to show further the sources of consolation and support which Paul and his fellow-laborers had in their many trials. Bloomfield remarks on this passage, that "in energy and beauty of expression, it is little inferior to any in Demosthenes himself, to whom, indeed, and to Thucydides in his orations, the style of the apostle, when it rises to the oratorical, bears no slight resemblance." The passage abounds with intensive and emphatic expressions, and manifests that the mind of the writer was laboring to convey ideas which language, even after all the energy of expression which he could command, would very imperfectly communicate. The trials which Paul endured, to many persons would have seemed to be anything else but light. They consisted of want, and danger, and contempt, and stoning, and toil, and weariness, and the scorn of the world, and constant exposure to death by land or by sea; see 2-Corinthians 4:7-10, compare 2-Corinthians 11:23-27. Yet these trials, though continued through many years, and constituting, as it were, his very life, he speaks of as the lightest conceivable thing when compared with that eternal glory which awaited him. He strives to get an expression as emphatic as possible, to show that in his estimation they were not worthy to be named in comparison with the eternal weight of glory. It is not sufficient to say that the affliction was "light" or was a mere trifle; but he says that it was to endure but for a moment. Though trials had followed him ever since he began to make known the Redeemer, and though he had the firmest expectation that they would follow him to the end of life and everywhere Acts 20:23, yet all this was a momentary trifle compared with the eternal glory before him. The word rendered "light" (ἐλαφρὸν elaphron) means that which is easy to bear, and is usually applied to a burden; see Matthew 11:30, compare 2-Corinthians 1:17.
Which is but for a moment - The Greek word used here (παραυτίκα parautika) occurs nowhere else in the New Testament. It is an adverb, from αὐτίκα autika, αὐτός autos, and means properly, "at this very instant; immediately." Here it seems to qualify the word "light," and to be used in the sense of momentary, transient. Bloomfield renders it, "for the at present lightness of our affliction." Doddridge, "for this momentary lightness of our affliction, which passes off so fast, and leaves so little impression that it may be called levity itself." The apostle evidently wished to express two ideas in as emphatic a manner as possible; first, that the affliction was light, and, secondly, that it was transient, momentary, and soon passing away. His object is to contrast this with the glory that awaited him, as being heavy, and as being also eternal.
Worketh for us - see the note, 2-Corinthians 4:12. Will produce, will result in. The effect of these afflictions is to produce eternal glory. This they do:
(1) By their tendency to wean us from the world;
(2) To purify the heart, by enabling us to 'break off from the sins on account of which God afflicts us;
(3) By disposing us to look to God for consolation and support in our trials;
(4) By inducing us to contemplate the glories of the heavenly world, and thus winning us to seek heaven as our home; and,
(5) Because God has graciously promised to reward his people in heaven as the result of their bearing trials in this life.
It is by affliction that he purifies them Isaiah 48:10; and by trial that he takes their affections from the objects of time and sense, and gives them a relish for the enjoyments which result from the prospect of perfect and eternal glory.
A far more exceeding - καθ ̓ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν kath' huperbolēn eis huperbolēn. There is not to be found any where a more energetic expression than this. The word (ὑπερβολή huperbolē), used here (whence our word "hyperbole") means properly a throwing, casting, or throwing beyond. In the New Testament it means excess, excellence, eminence; see 2-Corinthians 4:7. "The excellency of the power." The phrase καθ ̓ ὑπερβολὴν kath' huperbolēn means exceedingly, supereminently, Romans 7:13; 1-Corinthians 12:31; 2-Corinthians 1:8; Galatians 1:13. This expression would have been by itself intensive in a high degree. But this was not sufficient to express Paul's sense of the glory which was laid up for Christians. It was not enough for him to use the ordinary highest expression for the superlative to denote the value of the object in his eye. He therefore coins an expression, and adds εἰς ὑπερβολὴν eis huperbolēn. It is not merely eminent; but it is eminent unto eminence; excess unto excess; a hyperbole unto hyperbole - one hyperbole heaped upon another; and the expression means that it is "exceeding exceedingly" glorious; glorious in the highest possible degree - Robinson. Mr. Slade renders it, "infinitely exceeding." The expression is the Hebrew form of denoting the highest superlative; and it means that all hyperboles fail of expressing that eternal glory which remains for the just. It is infinite and boundless. You may pass from one degree to another; from one sublime height to another; but still an infinity remains beyond. Nothing can describe the uppermost height of that glory; nothing can express its infinitude.
Eternal - This stands in contrast with the affliction that is for a moment (παραυτίκα parautika). The one is momentary, transient; so short, even in the longest life, that it may be said to be an instant; the other has no limits to its duration. It is literally everlasting.
Weight - βάρος (baros). This stands opposed to the (ἐλαφρὸν elaphron) light affliction. That was so light that it was a trifle. It was easily borne. It was like the most light and airy objects, which constitute no burden. It is not even here called a burden, or said to be heavy in any degree. This is so heavy as to be a burden. Grotins thinks that the image is taken from gold or silver articles, that are solid and heavy, compared with those that are mixed or plated. But why may it not refer to the insignia of glory and honor; a robe heavy with gold, or a diadem or crown, heavy with gold or diamonds: glory so rich, so profuse as to be heavy? The affliction was light; but the crown, the robe, the adornings in the glorious world were not trifles, or baubles, but solid, substantial, weighty. We apply the word weighty now to that which is valuable and important, compared with that which is of no value, probably because the precious metals and jewels are heavy; and it is by them that we usually estimate the value of objects.
Of glory - (δόξης doxēs). The Hebrew word כבוד kabowd denotes weight as well as glory. And perhaps Paul had that use of the word in his eye in this strong expression. It refers here to the splendor, magnificence, honor, and happiness of the eternal world. In this exceedingly interesting passage, which is worthy of the deepest study of Christians, Paul has set in most beautiful and emphatic contrast the trials of this life and the glories of heaven. It may be profitable to contemplate at a single glance the view which he had of them, that they may be brought distinctly before the mind.
The one is:
1. Affliction, θλίψις thlipsis.
2. Light, ἐλαφρὸν elaphron.
3. For a moment, παραυτίκα parautika.
The other is, by contrast,
(1) Glory, δόξή doxa.
(2) Weight, βάρος baros.
(3) Eternal, αἰώνιον aiōnion.
(4) Eminent, or excellent, καθ ̓ ὑπερβολὴν kath' huperbolēn.
(5) Infinitely excellent, eminent in the highest degree, εἰς ὑπερβολὴν eis huperbolēn .
So the account stands in the view of Paul; and with this balance in favor of the eternal glory, he regarded afflictions as mere trifles, and made it the grand purpose of his life to gain the glory of the heavens. What wise man, looking at the account, would not do likewise?

For our light affliction, etc. - Mr. Blackwall, in his sacred classics, has well illustrated this passage. I shall here produce his paraphrase as quoted by Dr. Dodd: "This is one of the most emphatic passages in all St. Paul's writings, in which he speaks as much like an orator as he does as an apostle. The lightness of the trial is expressed by το ελαφρον της θλιψεως, the lightness of our affliction; as if he had said, it is even levity itself in such a comparison. On the other hand, the καθ' ὑπερβολην εις ὑπερβολην, which we render far more exceeding, is infinitely emphatical, and cannot be fully expressed by any translation. It signifies that all hyperboles fall short of describing that weight - eternal glory, so solid and lasting, that you may pass from hyperbole to hyperbole, and yet, when you have gained the last, are infinitely below it. It is every where visible what influence St. Paul's Hebrew had on his Greek: כבד cabad, signifies to be heavy, and to be glorious; the apostle in his Greek unites these two significations, and says, Weight of Glory."
St. Chrysostom's observations on these words are in his very best manner, and are both judicious and beautiful:
ΤΙΟΗΣΙ παραλληλα τα παροντα τοις μελλουσι· το παραυτικα προς το αιωνιον· το ελαφρον προς το βαρυ· την θλιψιν προς την δοξαν· και ουδε τουτοις αρκειται, αλλ' ἑτεραν τιθησι λεξιν, διπλασιαζων αυτην, και λεγων, καθ' ὑπερβολην εις ὑπερβολην - τουτεστι, μεγεθος ὑπερβολικως ὑπερβολικον.
"The apostle opposes things present to things future; a moment to eternity; lightness to weight; affliction to glory. Nor is he satisfied with this, but he adds another word, and doubles it, saying, καθ' ὑπερβολην εις ὑπερβολην. This is a magnitude excessively exceeding." See Parkhurst, sub voce ὑπερβολη.

For our (p) light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of (q) glory;
(p) Afflictions are not called light, as though they were light in themselves, but because they pass away quickly, as indeed our whole life is not of very long continuance.
(q) Which remains forever firm and stable, and can never be shaken.

For our light affliction,.... The difference between the present and future state of the saints is here expressed, the disparity between them shown, and the influence the one has upon the other. The present state is a state of "affliction". Affliction is the common lot of the children of men, but more especially of the children of God, and is here designed by "our" affliction; for these, besides their soul trouble, meet with such in the world, and from the men of it, others do not. Afflictions are appointed for them by their heavenly Father; provision is made for them, and support under them, in the covenant of grace; they are Christ's legacy to them, and by which they are conformed to him; they are always for their good, spiritual and eternal; and lie in their way to heaven, through which they must pass into the kingdom: now these their outward afflictions which are here meant, lie chiefly in the meanness of their outward circumstances; in poverty and distress, in disgrace, reproaches, and persecutions for their profession of Christ, and his truths: and in opposition to this their mean and despicable condition in the eyes of the world, their future state is signified by "glory", as it often is in the word of God; and is of such a nature, that all the glories of this world, such as kingdoms, crowns, inheritances, possessions, riches, honour, and substance of every kind and degree, by all which the heavenly state is expressed, are but faint resemblances of it: it is the same glory Christ has entered into, is possessed of for, and will give to all his people; it will chiefly lie in communion with Father, Son, and Spirit, with angels, and one another; there will be a visible glory upon the bodies of the saints, which will be fashioned like to the glorious body of Christ; and their souls will be blessed with perfect knowledge and holiness. Their affliction is represented as "light" which though it is not in itself, but often very grievous and heavy to be borne, especially when any soul trouble is added to it; yet is light, when the saint is supported by the arm of the Lord, indulged with his presence, and favoured with the discoveries of his love. The afflictions of God's people are light, when compared with their deserts, with the sufferings of Christ, the torments of the damned in hell, and the joys of heaven, which are here, by way of opposition thereunto, styled a "weight of glory". The apostle has respect to the Hebrew word which signifies both "weight" and "glory", and is often used for riches, honour, and whatsoever is excellent, solid, and substantial: and here the phrase designs the weighty riches of glory, that massy crown of glory which fadeth not away, that bulky and more enduring substance, which Christ will cause them that love him to inherit. Again, the afflictions of the children of God are said to be
for a moment; they are but for a while, and that a little while; at most they are but for the present time of life, and that is but as a vapour which appears for a little while, and then vanishes away; it is but as a moment, a point of time, in comparison of eternity: but the glory the saints are chosen and called unto, that weight of it which shall be put upon them is "eternal", it will last for ever; it will know no end: hence it is called an house not made with hands, eternal in the heavens, an everlasting kingdom, everlasting habitations, an incorruptible inheritance, and a crown of glory that fadeth not away. Now the present affliction of the people of God has a considerable influence upon this; it is said here, that it
worketh for us this glory. The Jews (y) introduce God speaking words much like these.
"Saith the holy blessed God, I have sent them chastisements in this world, , "to strengthen their arms for", or that their arms may lay hold upon the world to come.''
Now afflictions may be said to work eternal glory for the saints, not by way of merit, for they are not worthy to be compared with the glory to be revealed; there is no proportion between them; besides, the heavenly kingdom and glory was prepared from the foundation of the world, and is a free grace gift of their heavenly Father; but they work as means of enjoying it, as the word and ordinances do; the Spirit of God makes use of them, as of the other, to work up the saints for that selfsame thing, glory: these are means of trying, exercising, and improving their graces, of weaning their hearts from this world, and drawing out their desires, hope, and expectation of another; they are the way in which believers walk to glory, and which it last issue and terminate in it; glory follows upon them, though it is not for them.
(y) R. Moses Kotsensis Mitzvot Torah, praecept. affirm. 17.

which is but for a moment--"Our PRESENT light (burden of) affliction" (so the Greek; compare Matthew 11:30), [ALFORD]. Compare "now for a season . . . in heaviness" (1-Peter 1:6). The contrast, however, between this and the "ETERNAL weight of glory" requires, I think, the translation, "Which is but for the present passing moment." So WAHL. "The lightness of affliction" (he does not express "burden" after "light"; the Greek is "the light of affliction") contrasts beautifully with the "weight of the glory."
worketh--rather, "worketh out."
a far more exceeding and--rather, "in a surpassing and still more surpassing manner" [ALFORD]; "more and more exceedingly" [ELLICOTT, TRENCH, and others]. Greek, "in excess and to excess." The glory exceeds beyond all measure the affliction.

Our light affliction - The beauty and sublimity of St. Paul's expressions here, as descriptive of heavenly glory, opposed to temporal afflictions, surpass all imagination, and cannot be preserved in any translation or paraphrase, which after all must sink infinitely below the astonishing original.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on 2-Corinthians 4:17

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.